služby l podpora výroby
O strojovém překladu (MT – Machine
Translation) dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné
překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné formulace, což
technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují.
Překladatelé se tedy o svou práci bát nemusí, postupně se ale způsob jejich práce
mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou
tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR
MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci
s vysokoškolskými profesory počítačové
lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých
projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení,
kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy
nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje
a případně upraví. Náš klient tak získává
značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně
měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na
maďarštinu či estonštinu, systémy MT
dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků
celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až
k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových
textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor
může čerpat. K dispozici je také funkce
upozornění na zakázanou terminologii
s návrhem vhodného synonyma. Veškerá
funkcionalita vč. morfologické analýzy je
k dispozici také pro autory dokumentace
v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž
následný překlad do cílových jazyků bude
rychlejší a levnější, neboť navrhované texty
již mají svůj překlad v překladové paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi
podělí.
Děkuji Vám za rozhovor
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.star-group.net
Nová řada výškoměrů TESA – TESA-HITE
sběr dat. Existují dvě nové verze s autonomií 60 hodin, která je nejdelší na trhu.
TESA-HITE MAGNA
d
Jeho odolný magnetický odečítací systém
z něj činí výškoměr pro měření v extrémně obtížných podmínkách. Tento výškoměr je základním modelem pro rychlé
a snadné měření v 1D režimu.
TESA-HITE
d
Je vybaven optickým odečítacím systémem a bude volbou pro ty uživatele, kteří
hledají větší přesnost než u magnetického
odečítacího systému, aniž by museli dělat
kompromisy v otázce dlouhodobé spolehlivosti přístroje. Jedná se o výškoměr
střední třídy od firmy TESA s 1D režimem
měření, zvýšenou přesností a se vzduchovým polštářem pro snadné přemístění výškoměru na pracovní ploše.
p
Nové výškoměry z řady TESA-HITE jsou
navrženy speciálně pro měření v dílenských podmínkách, v nichž je obecně zajištění přesných výsledků měření komplikované. V takovém prostředí jsou přístroje často
vystaveny tvrdým okolním podmínkám
(změnám teplot, působení kapalin či prachu atd.). Za těchto okolností je zásadní výzvou učinit měření spolehlivým, s cílem
udržet a efektivně zvýšit produktivitu. Správa dat nikdy nebyla snazší díky našemu řešení Bluetooth a bezplatnému softwaru pro
Všechny výškoměry TESA jsou dodávány
s kalibračním certifikátem.
www.tesatechnology.com
tesa-marketing@hexagon.com
www.technikaatrh.cz
33