služby l podpora výroby

O strojovém překladu (MT – Machine

Translation) dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné

překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné formulace, což

technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují.

Překladatelé se tedy o svou práci bát nemusí, postupně se ale způsob jejich práce

mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou

tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR

MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci

s vysokoškolskými profesory počítačové

lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých

projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení,

kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy

nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje

a případně upraví. Náš klient tak získává

značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

Pro efektivitu technologie MT by projekt

měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového

textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,

nikoliv literární a kreativní. Originál by měl

být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami

apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má

tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně

měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na

maďarštinu či estonštinu, systémy MT

dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků

celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až

k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových

textů do algoritmu MT.

Dalším novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co

nejefektivněji formulovat informace, které

je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor

může čerpat. K dispozici je také funkce

upozornění na zakázanou terminologii

s návrhem vhodného synonyma. Veškerá

funkcionalita vč. morfologické analýzy je

k dispozici také pro autory dokumentace

v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž

následný překlad do cílových jazyků bude

rychlejší a levnější, neboť navrhované texty

již mají svůj překlad v překladové paměti.

Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že

můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT

software i nástroj pro optimalizaci tvorby

dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat

zaškolit své interní překladatele, autory.

Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte

takovou agenturu, která CAT software

používá a o jeho finanční výhody se s vámi

podělí.

Děkuji Vám za rozhovor

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

www.star-group.net

Nová řada výškoměrů TESA – TESA-HITE

sběr dat. Existují dvě nové verze s autonomií 60 hodin, která je nejdelší na trhu.

TESA-HITE MAGNA

d

Jeho odolný magnetický odečítací systém

z něj činí výškoměr pro měření v extrémně obtížných podmínkách. Tento výškoměr je základním modelem pro rychlé

a snadné měření v 1D režimu.

TESA-HITE

d

Je vybaven optickým odečítacím systémem a bude volbou pro ty uživatele, kteří

hledají větší přesnost než u magnetického

odečítacího systému, aniž by museli dělat

kompromisy v otázce dlouhodobé spolehlivosti přístroje. Jedná se o výškoměr

střední třídy od firmy TESA s 1D režimem

měření, zvýšenou přesností a se vzduchovým polštářem pro snadné přemístění výškoměru na pracovní ploše.

p

Nové výškoměry z řady TESA-HITE jsou

navrženy speciálně pro měření v dílenských podmínkách, v nichž je obecně zajištění přesných výsledků měření komplikované. V takovém prostředí jsou přístroje často

vystaveny tvrdým okolním podmínkám

(změnám teplot, působení kapalin či prachu atd.). Za těchto okolností je zásadní výzvou učinit měření spolehlivým, s cílem

udržet a efektivně zvýšit produktivitu. Správa dat nikdy nebyla snazší díky našemu řešení Bluetooth a bezplatnému softwaru pro

Všechny výškoměry TESA jsou dodávány

s kalibračním certifikátem.

www.tesatechnology.com

tesa-marketing@hexagon.com

www.technikaatrh.cz

33