32
služby l podpora výroby
Umělá inteligence:
úspory nákladů překladu a tvorby
technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také
možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci technické
dokumentace či marketingových materiálů, ať už do
cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci
s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo,
nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu.
V ostrém konkurenčním boji si ale firmy
nemohou dovolit nekvalitně zpracovanou
dokumentaci ke svým výrobkům – má to
přímý a velmi citelný vliv na spokojenost
zákazníka a, potažmo, na prodejnost těchto výrobků. Řešením je najít způsob, jak
dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady. Na západ od našich hranic se již
před mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace a dalších firemních materiálů
(např. katalogů, letáků či manuálů). Jde
o software pro překlad podporovaný počítačem (angl. zkratka CAT – ComputerAided Translation), který si klade za cíl zefektivnit a zkvalitnit práci profesionálního
překladatele pomocí funkcí překladové
paměti, fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30 až 70 % více, a to při zachování
Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině
T+T T e c h n i k a a t r h 9 – 1 0 / 2 0 2 0
kvality překladu (nebo spíše, při jejím
zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly
kvality). Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT patří např. společnost BMW,
která tento software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do
27 jazyků již 30 let. Podle slov zástupce
německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců eur
a podstatně se také zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT,
které významně přispívají k zefektivnění
a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky
které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky
mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.
Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na
Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,
maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.
Překladatelství a překladatelským technologiím
se věnuje 22 let.
Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické
dokumentace (na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).
předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá
u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných
časových i finančních úspor. Další výhodou
této funkcionality je konzistentní překlad
i terminologie v celé dokumentaci, což je
velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti nenalezne 100% identickou větu, může tam
najít nějakou větu dostatečně podobnou:
zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Např.
v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo
dvě slova, celý zbytek věty je identický.
V tomto případě překladatel dostane tzv.
fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně
zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku
překladu tak může převzít a dopřeložit jen
tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti
překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu, díky němuž se dá běžně
docílit 30–70% úspory času i nákladů při
překladu technické dokumentace. Kvalitu
překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je
u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem.