služby l podpora výroby

podobných či identických textových pasáží, to vše je ideální pro využití programu

Transit NXT.

p Nabízíte pouze

překladatelské služby anebo

také svůj software k licencování

pro zájemce, kteří si svou

dokumentaci překládají sami?

Softwary STAR si může zájemce i zakoupit

pro svoje projekty, nabízíme k nim také

odborné poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček,

takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení.

Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od

vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží. Následuje překlad

zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky z projektových slovníků

(např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět do původního formátu, kdy

Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.

vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými

profesory počítačové lingvistiky již řadu

let – zapomeňte na bezplatné internetové

překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské

terminologie. Výsledkem je velmi účinné

řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové

paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny

o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.

Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

p Má systém nějaké další

funkce pro zajištění kvality

překladu?

K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu

terminologie, tedy databáze s odbornými

výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké

spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě

doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat

v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt

překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou

formu daného výrazu. Dále pak Transit

NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít

dřívějších překladů jako databázi známých slov.

p Jak využívá překladatel

projektové slovníky během

své práce?

Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,

k němuž existuje překlad v projektovém

slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu

získáváme na rychlosti i kvalitě překladu:

výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej

vždy konzistentně.

p Které formáty dokumentů

váš software zpracovává?

Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign,

FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další.

Veškeré formátovací informace si software

po importu dokumentu uloží, překladatel

se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na

text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu

je identicky formátovaný dokument, jako

byl na vstupu, jen s přeloženým textem.

Opět dosahujeme výrazných časových

úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.

p Používáte software Transit

pro všechny překladatelské

projekty, které zpracováváte?

Naší specializací jsou technické a odborné

překlady, u kterých je tento software

ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního překladu, časté výskyty opakujících se

p A pokud se nechci učit nový

software, ale chtěl bych

profitovat z jeho výhod...

... tak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Jak jsem říkal v minulém rozhovoru, každý překladatel u nás

prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

Vyžádejte si jednu z případových

studií, které popisují výhody

a úspory řešení STAR:

Výrobce ručního nářadí působící

ve 120 zemích (zal. r. 1941)

Výchozí stav: nepřehledné náklady na

překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.

Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,

řízení terminologie, zachování stejného

rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na

25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!

Nadnárodní dodavatel topných,

chladicích systémů a systémů

obnovitelné energie

Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost

zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích

spolupracovníků v mnoha lokacích.

Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora

nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.

www.technikaatrh.cz

17