služby l podpora výroby
podobných či identických textových pasáží, to vše je ideální pro využití programu
Transit NXT.
p Nabízíte pouze
překladatelské služby anebo
také svůj software k licencování
pro zájemce, kteří si svou
dokumentaci překládají sami?
Softwary STAR si může zájemce i zakoupit
pro svoje projekty, nabízíme k nim také
odborné poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček,
takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení.
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od
vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží. Následuje překlad
zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky z projektových slovníků
(např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět do původního formátu, kdy
Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.
vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými
profesory počítačové lingvistiky již řadu
let – zapomeňte na bezplatné internetové
překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové
paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Má systém nějaké další
funkce pro zajištění kvality
překladu?
K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu
terminologie, tedy databáze s odbornými
výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké
spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě
doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat
v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt
překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou
formu daného výrazu. Dále pak Transit
NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít
dřívějších překladů jako databázi známých slov.
p Jak využívá překladatel
projektové slovníky během
své práce?
Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,
k němuž existuje překlad v projektovém
slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu
získáváme na rychlosti i kvalitě překladu:
výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej
vždy konzistentně.
p Které formáty dokumentů
váš software zpracovává?
Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign,
FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další.
Veškeré formátovací informace si software
po importu dokumentu uloží, překladatel
se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na
text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu
je identicky formátovaný dokument, jako
byl na vstupu, jen s přeloženým textem.
Opět dosahujeme výrazných časových
úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.
p Používáte software Transit
pro všechny překladatelské
projekty, které zpracováváte?
Naší specializací jsou technické a odborné
překlady, u kterých je tento software
ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního překladu, časté výskyty opakujících se
p A pokud se nechci učit nový
software, ale chtěl bych
profitovat z jeho výhod...
... tak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Jak jsem říkal v minulém rozhovoru, každý překladatel u nás
prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
www.technikaatrh.cz
17