16
služby l podpora výroby
UMĚLÁ INTELIGENCE
šetří náklady technické dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, s Ing. László Jankovicsem.
p V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální
software. Jak funguje?
Softwarová řešení STAR využíváme během
celého procesu tvorby a překladu dokumentace. Každý účastník projektu – editor,
projektový manažer, překladatel, korektor,
grafik atd. – využívá funkcí pro zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor vytváří dokumentaci pomocí našeptávače MindReader, který efektivně pomáhá zachovat
jednotnou terminologii a styl a opětovně
využívat dřívější texty. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele,
s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Tento „předpřeklad” probíhá tak, že software porovná
každou jednotlivou větu dokumentu se
T+T T e c h n i k a a t r h 7 – 8 / 2 0 2 1
všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne zcela identickou (vč. formátování a interpunkce), větu předpřeloží.
Systém lze nastavit tak, aby bral v úvahu
i kontext, tedy sousedící věty dokumentace.
p Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená,
že 80 % práce za překladatele provede
software. Jde o výrazné časové i finanční
úspory, o které se s klientem (na rozdíl od
mnoha jiných agentur) dělíme formou
slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se
takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času.
p Jak si software
poradí s větami, které nejsou
úplně identické, jsou si ale
velmi podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže
a vloží nový překlad do textu. Představte
si větu o 15 slovech, která se od původně
přeložené liší pouze typovým označením
stroje. Překladatel přepíše jen typové
označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme
i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvlášť důležité.
p V čem nám pomůže umělá
inteligence?
Přináší další významné urychlení práce
překladatelů a snížení nákladů. Statistický systém strojového překladu STAR MT