Star_c.qxd

4.8.2020

9:25

Page 55

služby l podpora výroby

takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení.

p A pokud se nechci učit nový

software, ale chtěl bych

profitovat z jeho výhod...

... tak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Jak jsem říkal v minulém rozhovoru, každý překladatel u nás

prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce.

Děkuji Vám za rozhovor.

Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování

správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží.

Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky

z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět

do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou

obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.

v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt

překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou

formu daného výrazu. Dále pak Transit

NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít

dřívějších překladů jako databázi známých slov.

úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.

p Jak využívá překladatel

projektové slovníky během

své práce?

Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,

k němuž existuje překlad v projektovém

slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu

získáváme na rychlosti i kvalitě překladu:

výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej

vždy konzistentně.

p Které formáty dokumentů

váš software zpracovává?

Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign,

FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další.

Veškeré formátovací informace si software

po importu dokumentu uloží, překladatel

se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na

text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu

je identicky formátovaný dokument, jako

byl na vstupu, jen s přeloženým textem.

Opět dosahujeme výrazných časových

p Používáte software Transit

pro všechny překladatelské

projekty, které zpracováváte?

Naší specializací jsou technické a odborné

překlady, u kterých je tento software

ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního

překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží,

to vše je ideální pro využití programu

Transit NXT.

p Nabízíte pouze

překladatelské služby anebo

také svůj software k licencování

pro zájemce, kteří si svou

dokumentaci překládají sami?

Softwary STAR si může zájemce i zakoupit

pro svoje projekty, nabízíme k nim také

odborné poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček,

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

Vyžádejte si jednu z případových

studií, které popisují výhody

a úspory řešení STAR:

Výrobce ručního nářadí působící

ve 120 zemích (zal. r. 1941)

Výchozí stav: nepřehledné náklady na

překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.

Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,

řízení terminologie, zachování stejného

rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na

25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!

Nadnárodní dodavatel topných,

chladicích systémů a systémů

obnovitelné energie

Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost

zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích

spolupracovníků v mnoha lokacích.

Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora

nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

Překlady jsou bezchybné

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

55