Star_c.qxd
4.8.2020
9:25
Page 55
služby l podpora výroby
takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení.
p A pokud se nechci učit nový
software, ale chtěl bych
profitovat z jeho výhod...
... tak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Jak jsem říkal v minulém rozhovoru, každý překladatel u nás
prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce.
Děkuji Vám za rozhovor.
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování
správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží.
Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky
z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět
do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou
obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.
v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt
překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou
formu daného výrazu. Dále pak Transit
NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít
dřívějších překladů jako databázi známých slov.
úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.
p Jak využívá překladatel
projektové slovníky během
své práce?
Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,
k němuž existuje překlad v projektovém
slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu
získáváme na rychlosti i kvalitě překladu:
výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej
vždy konzistentně.
p Které formáty dokumentů
váš software zpracovává?
Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign,
FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další.
Veškeré formátovací informace si software
po importu dokumentu uloží, překladatel
se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na
text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu
je identicky formátovaný dokument, jako
byl na vstupu, jen s přeloženým textem.
Opět dosahujeme výrazných časových
p Používáte software Transit
pro všechny překladatelské
projekty, které zpracováváte?
Naší specializací jsou technické a odborné
překlady, u kterých je tento software
ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního
překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží,
to vše je ideální pro využití programu
Transit NXT.
p Nabízíte pouze
překladatelské služby anebo
také svůj software k licencování
pro zájemce, kteří si svou
dokumentaci překládají sami?
Softwary STAR si může zájemce i zakoupit
pro svoje projekty, nabízíme k nim také
odborné poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček,
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
55