Star_c.qxd
54
4.8.2020
9:25
Page 54
služby l podpora výroby
UMĚLÁ INTELIGENCE
šetří náklady technické dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, s Ing. László Jankovicsem.
p V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální
software. Jak funguje?
„předpřeklad” probíhá tak, že software
porovná každou jednotlivou větu dokumentu se všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne zcela identickou
slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se
takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času.
p Jak si software
poradí s větami, které nejsou
úplně identické, jsou si ale
velmi podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže
a vloží nový překlad do textu. Představte
si větu o 15 slovech, která se od původně
přeložené liší pouze typovým označením
stroje. Překladatel přepíše jen typové
označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme
i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvlášť důležité.
p V čem nám pomůže umělá
inteligence?
Softwarová řešení STAR využíváme během celého procesu tvorby a překladu
dokumentace. Každý účastník projektu –
editor, projektový manažer, překladatel,
korektor, grafik atd. – využívá funkcí pro
zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor
vytváří dokumentaci pomocí našeptávače
MindReader, který efektivně pomáhá zachovat jednotnou terminologii a styl a opětovně využívat dřívější texty. Projektový
manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky
a projekt odešle překladateli. Tento
T+T T e c h n i k a a t r h 5 – 6 / 2 0 2 0
(vč. formátování a interpunkce), větu
předpřeloží. Systém lze nastavit tak, aby
bral v úvahu i kontext, tedy sousedící věty dokumentace.
p Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená,
že 80 % práce za překladatele provede
software. Jde o výrazné časové i finanční
úspory, o které se s klientem (na rozdíl od
mnoha jiných agentur) dělíme formou
Přináší další významné urychlení práce
překladatelů a snížení nákladů. Statistický
systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými
profesory počítačové lingvistiky již řadu
let – zapomeňte na bezplatné internetové
překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové
paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Má systém nějaké další
funkce pro zajištění kvality
překladu?
K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu
terminologie, tedy databáze s odbornými
výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké
spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě
doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat