Star_c.qxd

54

4.8.2020

9:25

Page 54

služby l podpora výroby

UMĚLÁ INTELIGENCE

šetří náklady technické dokumentace

Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní

skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové

agentury, s Ing. László Jankovicsem.

p V minulém rozhovoru jste

zmínil, že k překladu technických

textů využíváte speciální

software. Jak funguje?

„předpřeklad” probíhá tak, že software

porovná každou jednotlivou větu dokumentu se všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne zcela identickou

slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se

takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času.

p Jak si software

poradí s větami, které nejsou

úplně identické, jsou si ale

velmi podobné?

Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které

software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže

a vloží nový překlad do textu. Představte

si větu o 15 slovech, která se od původně

přeložené liší pouze typovým označením

stroje. Překladatel přepíše jen typové

označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme

i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvlášť důležité.

p V čem nám pomůže umělá

inteligence?

Softwarová řešení STAR využíváme během celého procesu tvorby a překladu

dokumentace. Každý účastník projektu –

editor, projektový manažer, překladatel,

korektor, grafik atd. – využívá funkcí pro

zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor

vytváří dokumentaci pomocí našeptávače

MindReader, který efektivně pomáhá zachovat jednotnou terminologii a styl a opětovně využívat dřívější texty. Projektový

manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky

a projekt odešle překladateli. Tento

T+T T e c h n i k a a t r h 5 – 6 / 2 0 2 0

(vč. formátování a interpunkce), větu

předpřeloží. Systém lze nastavit tak, aby

bral v úvahu i kontext, tedy sousedící věty dokumentace.

p Jaká je účinnost takového

předzpracování překladu?

U velkých projektů, kde se dlouhodobě

překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená,

že 80 % práce za překladatele provede

software. Jde o výrazné časové i finanční

úspory, o které se s klientem (na rozdíl od

mnoha jiných agentur) dělíme formou

Přináší další významné urychlení práce

překladatelů a snížení nákladů. Statistický

systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými

profesory počítačové lingvistiky již řadu

let – zapomeňte na bezplatné internetové

překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské

terminologie. Výsledkem je velmi účinné

řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové

paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny

o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.

Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

p Má systém nějaké další

funkce pro zajištění kvality

překladu?

K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu

terminologie, tedy databáze s odbornými

výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké

spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě

doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat