star_c_TT_12.qxd

46

17.12.2019

9:27

Page 46

služby l podpora výroby

Umělá inteligence:

úspory nákladů překladu a tvorby

technické dokumentace

Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také

možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci technické

dokumentace či marketingových materiálů, ať už do

cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci

s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo,

nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu. V ostrém

konkurenčním boji si ale firmy nemohou dovolit nekvalitně

zpracovanou dokumentaci ke svým výrobkům – má to

přímý a velmi citelný vliv na spokojenost zákazníka,

potažmo, na prodejnost těchto výrobků. Řešením je najít

způsob, jak dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně

a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.

Na západ od našich hranic se již před

mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace

a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software

pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation), který si klade za cíl zefektivnit

a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,

fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo

obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30

až 70 % více, a to při zachování kvality

Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině

T+T T e c h n i k a a t r h 1 2 / 2 0 1 9

překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).

Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT

patří např. společnost BMW, která tento

software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků

již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců EUR

a podstatně se také zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT,

které významně přispívají k zefektivnění

a zkvalitnění lokalizačního procesu.

Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky

mezinárodní překladatelské a softwarové agentury

STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.

Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na

Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,

maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.

Překladatelství a překladatelským technologiím

se věnuje 22 let.

Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické

dokumentace (na seminář se můžete přihlásit

na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).

Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software

nenahrazuje práci překladatele, jen jeho

práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje.

Používá překladovou paměť, díky které si

software zapamatuje každou přeloženou

větu, kterou v něm překladatel kdy napsal.

Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá

u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další

výhodou této funkcionality je konzistentní

překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.

Pokud software v překladové paměti

nenalezne 100% identickou větu, může

tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.

Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno

nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí

barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.