star_c_TT_12.qxd
46
17.12.2019
9:27
Page 46
služby l podpora výroby
Umělá inteligence:
úspory nákladů překladu a tvorby
technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také
možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci technické
dokumentace či marketingových materiálů, ať už do
cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci
s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo,
nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu. V ostrém
konkurenčním boji si ale firmy nemohou dovolit nekvalitně
zpracovanou dokumentaci ke svým výrobkům – má to
přímý a velmi citelný vliv na spokojenost zákazníka,
potažmo, na prodejnost těchto výrobků. Řešením je najít
způsob, jak dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně
a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software
pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,
fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo
obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30
až 70 % více, a to při zachování kvality
Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině
T+T T e c h n i k a a t r h 1 2 / 2 0 1 9
překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).
Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT
patří např. společnost BMW, která tento
software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků
již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců EUR
a podstatně se také zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT,
které významně přispívají k zefektivnění
a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky
mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.
Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na
Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,
maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.
Překladatelství a překladatelským technologiím
se věnuje 22 let.
Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické
dokumentace (na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).
Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software
nenahrazuje práci překladatele, jen jeho
práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje.
Používá překladovou paměť, díky které si
software zapamatuje každou přeloženou
větu, kterou v něm překladatel kdy napsal.
Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá
u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další
výhodou této funkcionality je konzistentní
překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno
nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí
barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.