22

služby l podpora výroby

Umělá inteligence

...úspory nákladů překladu a tvorby

technické dokumentace

Stále více firem hledá v rámci úsporných

balíčků také možnosti snížení nákladů na

překlad, lokalizaci technické dokumentace či marketingových materiálů, ať už do

cizích jazyků nebo do češtiny. Některé

zkoušejí spolupráci s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo, nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu.

V ostrém konkurenčním boji si ale firmy

nemohou dovolit nekvalitně zpracovanou

dokumentaci ke svým výrobkům – má to

přímý a velmi citelný vliv na spokojenost

zákazníka a, potažmo, na prodejnost

těchto výrobků. Řešením je najít způsob,

jak dokumentaci překládat/lokalizovat

kvalitně a zároveň efektivně, tedy s nižšími

náklady.

Na západ od našich hranic se již před

mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace

a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software

pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation), který si klade za cíl zefektivnit

a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,

fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo

obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30

Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině

T+T T e c h n i k a a t r h 1 2 / 2 0 2 1

až 70 % více, a to při zachování kvality

překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).

Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT

patří např. společnost BMW, která tento

software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků

již přes 30 let. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců eur a podstatně se také zkrátila doba dokončení

jazykových mutací manuálů. Podívejme se

na základní principy softwaru CAT, které

významně přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.

Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky

které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel

kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností

kontroly překladatelem). Díky této funkci

se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních

úspor. Další výhodou této funkcionality je

Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české

pobočky mezinárodní překladatelské a softwarové

agentury STAR Group, založené v r. 1984

ve Švýcarsku. Vystudoval Fakultu mezinárodních

vztahů na Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří

česky, maďarsky, anglicky, německy, španělsky

a portugalsky. Překladatelství a překladatelským

technologiím se věnuje 26 let. Pravidelně přednáší

o efektivní lokalizaci technické dokumentace

(na seminář se můžete přihlásit

na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).

konzistentní překlad i terminologie v celé

dokumentaci, což je velmi žádoucí pro

celkovou kvalitu textu.

Pokud software v překladové paměti

nenalezne 100% identickou větu, může

tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.

Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno

nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí

barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.

Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem

je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,

tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem

je opakované využití práce překladatele

pomocí sofistikovaného srovnávacího

mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu

překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je

u technického překladu obzvlášť důležité.

Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či

alespoň vyzkoušel bezplatné internetové