22
služby l podpora výroby
Umělá inteligence
...úspory nákladů překladu a tvorby
technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných
balíčků také možnosti snížení nákladů na
překlad, lokalizaci technické dokumentace či marketingových materiálů, ať už do
cizích jazyků nebo do češtiny. Některé
zkoušejí spolupráci s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo, nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu.
V ostrém konkurenčním boji si ale firmy
nemohou dovolit nekvalitně zpracovanou
dokumentaci ke svým výrobkům – má to
přímý a velmi citelný vliv na spokojenost
zákazníka a, potažmo, na prodejnost
těchto výrobků. Řešením je najít způsob,
jak dokumentaci překládat/lokalizovat
kvalitně a zároveň efektivně, tedy s nižšími
náklady.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software
pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,
fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo
obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30
Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině
T+T T e c h n i k a a t r h 1 2 / 2 0 2 1
až 70 % více, a to při zachování kvality
překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).
Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT
patří např. společnost BMW, která tento
software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků
již přes 30 let. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců eur a podstatně se také zkrátila doba dokončení
jazykových mutací manuálů. Podívejme se
na základní principy softwaru CAT, které
významně přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky
které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností
kontroly překladatelem). Díky této funkci
se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních
úspor. Další výhodou této funkcionality je
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české
pobočky mezinárodní překladatelské a softwarové
agentury STAR Group, založené v r. 1984
ve Švýcarsku. Vystudoval Fakultu mezinárodních
vztahů na Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří
česky, maďarsky, anglicky, německy, španělsky
a portugalsky. Překladatelství a překladatelským
technologiím se věnuje 26 let. Pravidelně přednáší
o efektivní lokalizaci technické dokumentace
(na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).
konzistentní překlad i terminologie v celé
dokumentaci, což je velmi žádoucí pro
celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno
nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí
barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.
Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem
je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,
tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem
je opakované využití práce překladatele
pomocí sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu
překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je
u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové