překladače. Tyto často produkují

úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné formulace, což technická dokumentace,

smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy

o svou práci bát nemusí, postupně se

ale způsob jejich práce mění. Po dvou

dekádách využívání překladové paměti

a fuzzy logiky se nyní stále více využívají

specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou

oblast a daného klienta. Statistický

systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých

projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných

i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné

řešení, kdy návrhy z překladové paměti

a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy

strojového překladu, které překladatel

zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční

úspory při zachování kvality překladu

dokumentace.

Pro efektivitu technologie MT by projekt měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran

nového textu ročně. Obsah textu by měl

být jednoduchý, faktický, instruktážní,

např. uživatelské manuály, technická

dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad, nikoliv literární a kreativní.

Originál by měl být kvalitně napsaný:

s jednotnou terminologií, formátováním,

stylem, zkratkami apod. Od strojového

překladu očekáváme doslovný a přímý

překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude

přeskupovat texty či výrazně měnit

strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé

slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes

23

ještě nejsou schopné pojmout složitost

těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků

celého procesu od efektivní a kvalitní

tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem

nových textů do algoritmu MT.

Dalším novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají

co nejefektivněji formulovat informace,

které je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné

texty z dřívější dokumentace, ze kterých

autor může čerpat. K dispozici je také

funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem vhodného synonyma.

Veškerá funkcionalita vč. morfologické

analýzy je k dispozici také pro autory

dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků bude rychlejší

a levnější, neboť navrhované texty již

mají svůj překlad v překladové paměti.

Ať už překlady potřebujete pro svoje

výrobky jako vývozce nebo naopak pro

produkty dovážené ze zahraničí, vězte,

že můžete ušetřit spoustu nákladů i času

zefektivněním lokalizačního procesu.

CAT software i nástroj pro optimalizaci

tvorby dokumentace si můžete pro své

dokumentační oddělení pořídit i v ČR

a nechat zaškolit své interní překladatele, autory. Zadáváte-li překlady externí

firmě, zvolte takovou agenturu, která

CAT software používá a o jeho finanční

výhody se s vámi podělí.

Ing. László Jankovics

www.star-group.net

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu

STAR Czech s.r.o., o které mohu říci, že

odvádí práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně a samostatně.

Překlady jsou bezchybné

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal v minulosti, neboť bych ušetřil část

života stráveného nad opravami překladů od mnoha různých dodavatelů. Přál

bych všem, kteří potřebují překlady, aby

tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích

spokojených klientů o STAR Czech s.r.o.

neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

inzerce

služby l podpora výroby