překladače. Tyto často produkují
úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné formulace, což technická dokumentace,
smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy
o svou práci bát nemusí, postupně se
ale způsob jejich práce mění. Po dvou
dekádách využívání překladové paměti
a fuzzy logiky se nyní stále více využívají
specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou
oblast a daného klienta. Statistický
systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých
projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných
i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, kdy návrhy z překladové paměti
a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy
strojového překladu, které překladatel
zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční
úspory při zachování kvality překladu
dokumentace.
Pro efektivitu technologie MT by projekt měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran
nového textu ročně. Obsah textu by měl
být jednoduchý, faktický, instruktážní,
např. uživatelské manuály, technická
dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad, nikoliv literární a kreativní.
Originál by měl být kvalitně napsaný:
s jednotnou terminologií, formátováním,
stylem, zkratkami apod. Od strojového
překladu očekáváme doslovný a přímý
překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude
přeskupovat texty či výrazně měnit
strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé
slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes
23
ještě nejsou schopné pojmout složitost
těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků
celého procesu od efektivní a kvalitní
tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem
nových textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají
co nejefektivněji formulovat informace,
které je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné
texty z dřívější dokumentace, ze kterých
autor může čerpat. K dispozici je také
funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem vhodného synonyma.
Veškerá funkcionalita vč. morfologické
analýzy je k dispozici také pro autory
dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků bude rychlejší
a levnější, neboť navrhované texty již
mají svůj překlad v překladové paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje
výrobky jako vývozce nebo naopak pro
produkty dovážené ze zahraničí, vězte,
že můžete ušetřit spoustu nákladů i času
zefektivněním lokalizačního procesu.
CAT software i nástroj pro optimalizaci
tvorby dokumentace si můžete pro své
dokumentační oddělení pořídit i v ČR
a nechat zaškolit své interní překladatele, autory. Zadáváte-li překlady externí
firmě, zvolte takovou agenturu, která
CAT software používá a o jeho finanční
výhody se s vámi podělí.
Ing. László Jankovics
www.star-group.net
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu
STAR Czech s.r.o., o které mohu říci, že
odvádí práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal v minulosti, neboť bych ušetřil část
života stráveného nad opravami překladů od mnoha různých dodavatelů. Přál
bych všem, kteří potřebují překlady, aby
tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích
spokojených klientů o STAR Czech s.r.o.
neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
inzerce
služby l podpora výroby