star_c.qxd

16.8.2019

14:58

Page 55

služby l podpora výroby

audiovizuálních aplikací, softwarová řešení

a optimalizace textu během tvorby technické dokumentace. Na překladech u nás

vždy pracuje odborník v daném technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí technickému textu, který překládá, a v druhé

řadě rozumí cizímu jazyku a správně se

vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího,

než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice překladu.

p Které technické obory a do

kterých jazyků překládáte?

Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí

spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,

optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,

ekonomický, obchodní či marketingový

text. Pro jednotlivé obory máme odborníky, kteří se specializují na dané téma. Jen

tak si můžeme být jisti, že překlad bude

kvalitní a klient spokojen.

Překládáme hlavně ze světových jazyků

i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do

čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,

korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,

zejména čínštiny, pociťujeme v poslední

době zvýšený zájem českých a slovenských firem.

p Využíváte speciální

překladatelský software?

Ano, je to námi vyvíjený software Transit

NXT pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více

než 20 let a je nabízen i k licencování pro

další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje

„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho

známe z bezplatných internetových překladačů.

CAT software Transit nenahrazuje práci

překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje

každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již

automaticky předpřeloží (samozřejmě

s možností kontroly překladatelem). Takto

můžeme u textů, kde se některé textové

pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout

značných časových i finančních úspor,

o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další výhodou této funkcionality

je konzistentnost překladu a terminologie

v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí

pro kvalitu textu.

p Jak funguje fuzzy logika?

Pokud software nenajde 100% identickou

větu v překladové paměti, je stále možné,

že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se

změnila jen dvě slova, celý zbytek věty je

identický. V tomto případě překladatel

dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned

vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách.

Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování

konzistentnosti překladu v celé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější práce –

to je vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá

běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory

času i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT

má i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického překladu

obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny” budu do angličtiny překládat jednou

jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine

spindle”, software mě upozorní na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Celý

náš mnohaletý vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce

překladatele-odborníka.

p Kdy vstupuje do hry

zmiňovaný strojový překlad?

Statistický systém strojového překladu

STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky

již několik let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské

terminologie. Výsledkem je velmi účinné

řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové

paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny

o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.

Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

p Co novým zájemcům o Vaše

služby – např. firmám

technického zaměření – nabízíte?

Krátký zkušební překlad zdarma, aby se

nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě

naší práce. U každé zakázky klient dostane podrobnou statistiku, kde je vidět přesný počet znaků či slov nového textu, textu

identického s dřívějším překladem a textu

podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty získává každý klient

automaticky slevu až 75 % z běžné ceny

překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mnohé jiné agentury CAT software používají, ale

s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují celý překlad jednotnou sazbou. My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé

partnerství s našimi klienty, přistupujeme

k nim férově a snažíme se vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou

s námi spolupracují již mnoho let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let)

a další. Každému zájemci rádi pošleme

náš referenční seznam zákazníků či některou z případových studií daného technického oboru.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.:+420 608 320 100

www.star-group.net

Překlady jsou bezchybné

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

55