star_c.qxd

54

16.8.2019

14:57

Page 54

služby l podpora výroby

Efektivní firemní komunikace

na zahraničních trzích

Český exportér se setkává s řadou úkolů a překážek

při obchodování na zahraničních trzích, obzvlášť při

exportu na trhy mimo EU. Jedním z hlavních témat

bývá cizojazyčná komunikace se zahraničními partnery,

zákazníky či institucemi. Dnes již existují specializované

překladatelské agentury, které pomáhají exportérům

správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.

V tomto rozhovoru se ptáme představitele STAR Group,

založené v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované

na lokalizaci a správu cizojazyčných firemních

informací. Na otázky odpovídá jednatel

společnosti STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.

p Na co by měl dávat český

exportér pozor při komunikaci

na zahraničních trzích?

Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů do správných rukou. Sebepečlivěji

připravený firemní dokument může po

překladu nekompetentní osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li o marketingový materiál či technickou dokumentaci k výrobku. Všichni známe ty

úsměvné překlady, ze kterých mnohdy

není vůbec jasné, co tím autor chtěl říct.

Jak takový text na Vás působí? Rozhodně

si pozitivní obrázek o daném výrobku,

službě či společnosti neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě, u které máte jistotu, že překladatel bude kvalifikovaný,

bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi

a bude dokonale znát tematiku překládaného materiálu.

p Jak probíhá výběr

spolupracujících překladatelů

u Vaší firmy?

Jsme specialisté na technické a odborné

překlady, takže tomu odpovídá specifický

způsob hledání spolupracovníků. Jednak

aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,

jednak se nám hlásí překladatelé sami.

Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné

a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří

pokračují do dalšího kola. V tomto kole již

pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou

podrobováni důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po

několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1.

U nás tedy klient má opravdu jistotu, že

jeho překladu se bude věnovat kompetentní překladatel.

p Co dále může klient

očekávat, zadá-li svůj materiál

k překladu firmě STAR Group?

Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích. Svým

klientům nabízíme všechny služby, které

potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať

už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se

zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,

ale lokalizujeme. Bereme tedy plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního

prostředí, pro které je daný materiál či

komunikační kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen plně

srozumitelný, ale i stylisticky a technicky

správný.

p Technický a odborný překlad

je Vaší hlavní specializací, že ano?

Ano, překládáme zejména technickou

dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky mnoha technicky zaměřených

firem, dále lokalizujeme software, ale

poskytujeme také další služby, jako je

tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu

T+T T e c h n i k a a t r h 7 - 8 / 2 0 1 9