star_c.qxd
54
16.8.2019
14:57
Page 54
služby l podpora výroby
Efektivní firemní komunikace
na zahraničních trzích
Český exportér se setkává s řadou úkolů a překážek
při obchodování na zahraničních trzích, obzvlášť při
exportu na trhy mimo EU. Jedním z hlavních témat
bývá cizojazyčná komunikace se zahraničními partnery,
zákazníky či institucemi. Dnes již existují specializované
překladatelské agentury, které pomáhají exportérům
správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.
V tomto rozhovoru se ptáme představitele STAR Group,
založené v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované
na lokalizaci a správu cizojazyčných firemních
informací. Na otázky odpovídá jednatel
společnosti STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.
p Na co by měl dávat český
exportér pozor při komunikaci
na zahraničních trzích?
Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů do správných rukou. Sebepečlivěji
připravený firemní dokument může po
překladu nekompetentní osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li o marketingový materiál či technickou dokumentaci k výrobku. Všichni známe ty
úsměvné překlady, ze kterých mnohdy
není vůbec jasné, co tím autor chtěl říct.
Jak takový text na Vás působí? Rozhodně
si pozitivní obrázek o daném výrobku,
službě či společnosti neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě, u které máte jistotu, že překladatel bude kvalifikovaný,
bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi
a bude dokonale znát tematiku překládaného materiálu.
p Jak probíhá výběr
spolupracujících překladatelů
u Vaší firmy?
Jsme specialisté na technické a odborné
překlady, takže tomu odpovídá specifický
způsob hledání spolupracovníků. Jednak
aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,
jednak se nám hlásí překladatelé sami.
Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné
a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří
pokračují do dalšího kola. V tomto kole již
pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou
podrobováni důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po
několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1.
U nás tedy klient má opravdu jistotu, že
jeho překladu se bude věnovat kompetentní překladatel.
p Co dále může klient
očekávat, zadá-li svůj materiál
k překladu firmě STAR Group?
Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích. Svým
klientům nabízíme všechny služby, které
potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať
už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se
zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,
ale lokalizujeme. Bereme tedy plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního
prostředí, pro které je daný materiál či
komunikační kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen plně
srozumitelný, ale i stylisticky a technicky
správný.
p Technický a odborný překlad
je Vaší hlavní specializací, že ano?
Ano, překládáme zejména technickou
dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky mnoha technicky zaměřených
firem, dále lokalizujeme software, ale
poskytujeme také další služby, jako je
tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu
T+T T e c h n i k a a t r h 7 - 8 / 2 0 1 9