38
služby l podpora výroby
Umělá inteligence = snížení nákladů
při zachování kvality technické
dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru
s představitelem
mezinárodní skupiny
STAR Group,
překladatelské
a softwarové agentury,
s Ing. László Jankovicsem.
p Jak funguje běžná
překladatelská agentura?
Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi
klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách.
Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů)
a přepošle zpět klientovi. Naše agentura
funguje docela jinak. Za 37 let existence
STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče
a mezikroků. U nás na každém projektu
pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu
či rozsahu objednaných prací, přičemž
každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého
století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při
rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů.
Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:
p Poslední dobou se hodně
mluví o umělé inteligenci
a o různých profesích, které
mají být postupně nahrazeny inteligentními stroji/softwarem. Má
se překladatel obávat, že ztratí
svou práci?
O strojovém překladu (MT – Machine
Translation) dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné
překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné překlady, což
technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují.
Překladatelé se tedy o práci bát nemusí,
postupně se ale způsob jejich práce mění.
Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu
Účastník procesu
Činnosti
manažer lidských zdrojů
průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových
talentů
testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení méně
zkušených překladatelů
školení vybraných překladatelů (software, pravidla a postupy
při překládání atd.)
výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti
projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními
účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů
správa překladové paměti, programování algoritmu
strojového překladu
interní senior překladatel
školitel překladatelů
projektový manažer
IT/CAT/MT specialista
interní nebo externí překladatel
odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele
terminologista
správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace
s klientem ohledně požadované terminologie v překladech
jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti
překladu
odborná korektura překladu, kontrola použité odborné
terminologie
grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb,
estetická stránka věci
jazykový korektor
odborný korektor
grafik
T+T T e c h n i k a a t r h 1 1 / 2 0 2 1
šité na míru pro danou tematickou oblast
a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými
profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus
z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů
a klientské terminologie. Výsledkem je
velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Pro které projekty
doporučujete využít systém
strojového překladu?
Musí to být velký projekt, nejméně v řádu
500 až 1 000 stran nového textu ročně.
Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je
přesný a přímý překlad, nikoliv literární
a kreativní. Originál by měl být kvalitně
napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami apod. Od
strojového překladu očekáváme doslovný
a přímý překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude
přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech
jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také.
Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě nejsou schopné
pojmout složitost těchto jazyků. Využití