Star_c.qxd
72
27.9.2019
8:42
Page 72
služby l podpora výroby
Umělá inteligence šetří náklady
technické dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, s Ing. László Jankovicsem.
p V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální
software. Jak funguje?
Softwarová řešení STAR využíváme během celého procesu tvorby a překladu
dokumentace. Každý účastník projektu –
editor, projektový manažer, překladatel,
korektor, grafik atd. – využívá funkcí pro
zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor
vytváří dokumentaci pomocí našeptávače
MindReader, který efektivně pomáhá zachovat jednotnou terminologii a styl a opětovně využívat dřívější texty. Projektový
manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky
a projekt odešle překladateli. Tento „předpřeklad” probíhá tak, že software porovná
každou jednotlivou větu dokumentu se
všemi větami v překladové paměti, a pokud
nalezne zcela identickou (vč. formátování
a interpunkce), větu předpřeloží. Systém lze
nastavit tak, aby bral v úvahu i kontext, tedy
sousedící věty dokumentace.
p Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme
i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů
obzvlášť důležité.
p V čem nám pomůže
umělá inteligence?
Přináší další významné urychlení práce
překladatelů a snížení nákladů. Statistický
systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými
profesory počítačové lingvistiky již několik
let – zapomeňte na bezplatné internetové
překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové
paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Má
systém
nějaké
další funkce
pro zajištění
kvality překladu?
K překladovému projektu můžeme připojit
slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké
spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě
doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat
v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských
jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou formu daného
výrazu. Dále pak Transit NXT umožňuje
najít chyby ve formátování, chybějící či
změněné číslovky, přebytečné mezery
a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je
doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov.
p Jak využívá překladatel
projektové slovníky během
své práce?
Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,
k němuž existuje překlad v projektovém
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená,
že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o výrazné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných agentur) dělíme formou slev.
Nemluvě o tom, že velké projekty se takto
mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času.
p Jak si software poradí
s větami, které nejsou úplně
identické, jsou si ale velmi
podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže
a vloží nový překlad do textu. Představte
si větu o 15 slovech, která se od původně
přeložené liší pouze typovým označením
stroje. Překladatel přepíše jen typové
T+T T e c h n i k a a t r h 1 0 / 2 0 1 9
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování
správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží.
Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky
z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět
do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou
obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.