služby l podpora výroby
identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned
vidí barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku překladu tak může převzít
a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování
konzistentnosti překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce.
Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího mechanizmu, díky němuž se dá
běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu překladu podporuje také funkce
pro zachování konzistentní terminologie,
což je u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,
pokud jsou důležité přesné formulace,
což technická dokumentace, smlouvy či
marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát
nemusí, postupně se ale způsob jejich
práce mění. Po dvou dekádách využívání
překladové paměti a fuzzy logiky se nyní
stále více využívají specializované systémy
strojového překladu šité na míru pro danou
tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT
vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů
našim klientům připravujeme individuální
algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie.
Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky
jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné
časové i finanční úspory při zachování
kvality překladu dokumentace.
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu
bude přeskupovat texty či výrazně měnit
strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky
u všech jazyků. Románské a germánské
jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě
nejsou schopné pojmout složitost těchto
jazyků. Využití strojového překladu by
mělo být jedním z mezičlánků celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti,
fuzzy shod a terminologie až k aplikaci
strojového překladu a jeho pravidelného
vylepšování importem nových textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor může
čerpat. K dispozici je také funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem
vhodného synonyma. Veškerá funkcionalita vč. morfologické analýzy je k dispozici
také pro autory dokumentace v českém
jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již
mají svůj překlad v překladové paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý 3. člověk
onemocní rakovinou během svého
života. Za překlad každé strany,
objednané u STAR Czech s.r.o.,
dostane Nadace příspěvek
10 korun na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o.
Generální partner Nadace pro
výzkum rakoviny Česká republika
Více informací:
www.vyzkumrakoviny.cz
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
35