služby l podpora výroby

identický. V tomto případě překladatel

dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned

vidí barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku překladu tak může převzít

a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování

konzistentnosti překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce.

Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího mechanizmu, díky němuž se dá

běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu překladu podporuje také funkce

pro zachování konzistentní terminologie,

což je u technického překladu obzvlášť důležité.

Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či

alespoň vyzkoušel bezplatné internetové

překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,

pokud jsou důležité přesné formulace,

což technická dokumentace, smlouvy či

marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát

nemusí, postupně se ale způsob jejich

práce mění. Po dvou dekádách využívání

překladové paměti a fuzzy logiky se nyní

stále více využívají specializované systémy

strojového překladu šité na míru pro danou

tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT

vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů

našim klientům připravujeme individuální

algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie.

Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky

jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné

časové i finanční úspory při zachování

kvality překladu dokumentace.

Pro efektivitu technologie MT by projekt

měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového

textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,

nikoliv literární a kreativní. Originál by měl

být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami

apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má

tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu

bude přeskupovat texty či výrazně měnit

strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky

u všech jazyků. Románské a germánské

jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě

nejsou schopné pojmout složitost těchto

jazyků. Využití strojového překladu by

mělo být jedním z mezičlánků celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti,

fuzzy shod a terminologie až k aplikaci

strojového překladu a jeho pravidelného

vylepšování importem nových textů do algoritmu MT.

Dalším novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co

nejefektivněji formulovat informace, které

je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor může

čerpat. K dispozici je také funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem

vhodného synonyma. Veškerá funkcionalita vč. morfologické analýzy je k dispozici

také pro autory dokumentace v českém

jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již

mají svůj překlad v překladové paměti.

Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že

můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT

software i nástroj pro optimalizaci tvorby

dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat

zaškolit své interní překladatele, autory.

Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte

takovou agenturu, která CAT software

používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.:+420 608 320 100

www.star-group.net

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

Podpořte také výzkum léčby

rakoviny. Týká se to nás všech:

v České republice každý 3. člověk

onemocní rakovinou během svého

života. Za překlad každé strany,

objednané u STAR Czech s.r.o.,

dostane Nadace příspěvek

10 korun na výzkum léčby rakoviny.

STAR Czech s.r.o.

Generální partner Nadace pro

výzkum rakoviny Česká republika

Více informací:

www.vyzkumrakoviny.cz

Vyžádejte si jednu z případových

studií, které popisují výhody

a úspory řešení STAR:

Výrobce ručního nářadí působící

ve 120 zemích (zal. r. 1941)

Výchozí stav: nepřehledné náklady na

překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.

Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,

řízení terminologie, zachování stejného

rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na

25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!

Nadnárodní dodavatel topných,

chladicích systémů a systémů

obnovitelné energie

Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost

zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích

spolupracovníků v mnoha lokacích.

Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora

nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.

Překlady jsou bezchybné

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

35