34
služby l podpora výroby
Umělá inteligence:
úspory nákladů překladu a tvorby
technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také
možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci technické
dokumentace či marketingových materiálů, ať už do
cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci
s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo,
nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu. V ostrém
konkurenčním boji si ale firmy nemohou dovolit
nekvalitně zpracovanou dokumentaci ke svým výrobkům
– má to přímý a velmi citelný vliv na spokojenost
zákazníka a, potažmo, na prodejnost těchto výrobků.
Řešením je najít způsob, jak dokumentaci
překládat/lokalizovat kvalitně a zároveň
efektivně, tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před mnoha lety ujala softwarová podpora práce
překladatele technické dokumentace a dalších firemních materiálů (např. katalogů,
letáků či manuálů). Jde o software pro
překlad podporovaný počítačem (angl.
zkratka CAT – Computer-Aided Translation), který si klade za cíl zefektivnit a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti, fuzzy logiky
a správy terminologie. S tímto softwarem
překladatel zvládne místo obvyklých
Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině
T+T T e c h n i k a a t r h 6 / 2 0 1 9
8–10 stran denně přeložit o 30 až 70 % více, a to při zachování kvality překladu
(nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality). Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT patří např. společnost BMW, která tento software
používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních
úspor v řádu statisíců eur a podstatně se
také zkrátila doba dokončení jazykových
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky
mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.
Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na
Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,
maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.
Překladatelství a překladatelským technologiím
se věnuje 22 let.
Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické
dokumentace (na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).
mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT, které významně
přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit
CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky které si software zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se
již automaticky předpřeloží (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem). Díky
této funkci se dá u textů, kde se některé
textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další výhodou této
funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý zbytek věty je