34

služby l podpora výroby

Umělá inteligence:

úspory nákladů překladu a tvorby

technické dokumentace

Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také

možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci technické

dokumentace či marketingových materiálů, ať už do

cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí spolupráci

s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak známo,

nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu. V ostrém

konkurenčním boji si ale firmy nemohou dovolit

nekvalitně zpracovanou dokumentaci ke svým výrobkům

– má to přímý a velmi citelný vliv na spokojenost

zákazníka a, potažmo, na prodejnost těchto výrobků.

Řešením je najít způsob, jak dokumentaci

překládat/lokalizovat kvalitně a zároveň

efektivně, tedy s nižšími náklady.

Na západ od našich hranic se již před mnoha lety ujala softwarová podpora práce

překladatele technické dokumentace a dalších firemních materiálů (např. katalogů,

letáků či manuálů). Jde o software pro

překlad podporovaný počítačem (angl.

zkratka CAT – Computer-Aided Translation), který si klade za cíl zefektivnit a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti, fuzzy logiky

a správy terminologie. S tímto softwarem

překladatel zvládne místo obvyklých

Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině

T+T T e c h n i k a a t r h 6 / 2 0 1 9

8–10 stran denně přeložit o 30 až 70 % více, a to při zachování kvality překladu

(nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality). Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT patří např. společnost BMW, která tento software

používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních

úspor v řádu statisíců eur a podstatně se

také zkrátila doba dokončení jazykových

Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky

mezinárodní překladatelské a softwarové agentury

STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.

Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na

Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,

maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.

Překladatelství a překladatelským technologiím

se věnuje 22 let.

Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické

dokumentace (na seminář se můžete přihlásit

na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).

mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT, které významně

přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.

Úvodem je třeba zdůraznit

CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky které si software zapamatuje

každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se

již automaticky předpřeloží (samozřejmě

s možností kontroly překladatelem). Díky

této funkci se dá u textů, kde se některé

textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další výhodou této

funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.

Pokud software v překladové paměti

nenalezne 100% identickou větu, může

tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.

Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý zbytek věty je