služby l podpora výroby
Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí
z hlediska věcné a technické správnosti
i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti.
Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1.
p Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Jde hlavně o překlady ze světových jazyků
i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do
čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,
korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,
zejména čínštiny, pociťujeme v poslední
době zvýšený zájem českých a slovenských firem.
p Využíváte speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než
25 let a je nabízen i k licencování pro další
zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje „umělá inteligence”, tedy strojový překlad,
ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho známe
z bezplatných internetových překladačů.
CAT software Transit nenahrazuje práci
překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se
již automaticky předpřeloží (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem). Takto můžeme u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (technická
dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních
úspor, o které se s klientem dělíme formou
výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro kvalitu textu.
p Jak funguje fuzzy logika?
Pokud software nenajde 100% identickou
větu v překladové paměti, je stále možné,
že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se změnila jen dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane
tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit
jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je
opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci.
Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je
vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory času
i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT má i funkci pro zachování konzistentní terminologie,
což je u technického překladu obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny” budu
do angličtiny překládat jednou jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine spindle”,
software mě upozorní na nejednotnou terminologii. Celý náš mnohaletý vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka.
p Kdy vstupuje do hry zmiňovaný strojový překlad?
Statistický systém strojového překladu
STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky
již několik let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové
paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Co novým zájemcům
o Vaše služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane
podrobnou statistiku, kde je vidět přesný
počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty dostane každý klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mnohé
jiné agentury CAT software používají, ale
s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují
celý překlad jednotnou sazbou. My máme
jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim
férově a snažíme se vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou
s námi spolupracují již mnoho let firmy jako
Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let)
a další. Každému zájemci rádi pošleme náš
referenční seznam zákazníků či některou
z případových studií daného technického
oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
59