služby l podpora výroby

p Které technické obory

a do kterých jazyků překládáte?

Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí

spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje,

chemii, farmacii, počítače a software, optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě

libovolný technický, ale i právnický, ekonomický, obchodní či marketingový text.

Pro jednotlivé obory máme odborníky,

kteří se specializují na dané téma. Jen tak

si můžeme být jisti, že překlad bude kvalitní a klient spokojen.

Překládáme hlavně ze světových jazyků

i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do

čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,

korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,

zejména čínštiny, pociťujeme v poslední

době zvýšený zájem českých a slovenských firem.

p Využíváte speciální

překladatelský software?

Ano, je to námi vyvíjený software Transit

NXT pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než

20 let a je nabízen i k licencování pro další

zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje "umělá inteligence", tedy strojový překlad,

ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho známe

z bezplatných internetových překladačů.

CAT software Transit nenahrazuje práci

překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje

každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již

automaticky předpřeloží (samozřejmě

s možností kontroly překladatelem). Takto

můžeme u textů, kde se některé textové

pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout

značných časových i finančních úspor,

o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi

žádoucí pro kvalitu textu.

p Jak funguje fuzzy logika?

Pokud software nenajde 100% identickou

větu v překladové paměti, je stále možné,

že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se změnila jen dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane

tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit

jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je

opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci.

Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je

vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory času

i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT má

i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického překladu

obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny” budu do angličtiny překládat jednou

jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine spindle”, software mě upozorní na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Celý náš

mnohaletý vývoj softwaru

Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka.

p Kdy vstupuje

do hry zmiňovaný

strojový překlad?

Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci

s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky již několik let. U rozsáhlých

a dlouhodobých projektů našim klientům

připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi

účinné řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou

doplněny o návrhy strojového překladu,

které překladatel zkontroluje a případně

upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

p Co novým zájemcům

o Vaše služby – např. firmám

technického zaměření – nabízíte?

Krátký zkušební překlad zdarma, aby se

nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě

naší práce. U každé zakázky klient dostane podrobnou statistiku, kde je vidět

přesný počet znaků či slov nového textu,

textu identického s dřívějším překladem

a textu podobného dřívějšímu překladu.

Za identické a podobné texty získává každý klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu.

Mnohé jiné agentury CAT software používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují celý překlad jednotnou sazbou.

My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a snažíme se vždy

najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu

ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne

náhodou s námi spolupracují již mnoho

let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již

přes 20 let) a další. Každému zájemci rádi

pošleme náš referenční seznam zákazníků

či některou z případových studií daného

technického oboru.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

Překlady jsou bezchybné

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

45