služby l podpora výroby
p Které technické obory
a do kterých jazyků překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje,
chemii, farmacii, počítače a software, optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě
libovolný technický, ale i právnický, ekonomický, obchodní či marketingový text.
Pro jednotlivé obory máme odborníky,
kteří se specializují na dané téma. Jen tak
si můžeme být jisti, že překlad bude kvalitní a klient spokojen.
Překládáme hlavně ze světových jazyků
i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do
čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,
korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,
zejména čínštiny, pociťujeme v poslední
době zvýšený zájem českých a slovenských firem.
p Využíváte speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než
20 let a je nabízen i k licencování pro další
zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje "umělá inteligence", tedy strojový překlad,
ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho známe
z bezplatných internetových překladačů.
CAT software Transit nenahrazuje práci
překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již
automaticky předpřeloží (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem). Takto
můžeme u textů, kde se některé textové
pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout
značných časových i finančních úspor,
o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro kvalitu textu.
p Jak funguje fuzzy logika?
Pokud software nenajde 100% identickou
větu v překladové paměti, je stále možné,
že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se změnila jen dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane
tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit
jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je
opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci.
Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je
vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory času
i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT má
i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického překladu
obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny” budu do angličtiny překládat jednou
jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine spindle”, software mě upozorní na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Celý náš
mnohaletý vývoj softwaru
Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka.
p Kdy vstupuje
do hry zmiňovaný
strojový překlad?
Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci
s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky již několik let. U rozsáhlých
a dlouhodobých projektů našim klientům
připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi
účinné řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou
doplněny o návrhy strojového překladu,
které překladatel zkontroluje a případně
upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Co novým zájemcům
o Vaše služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane podrobnou statistiku, kde je vidět
přesný počet znaků či slov nového textu,
textu identického s dřívějším překladem
a textu podobného dřívějšímu překladu.
Za identické a podobné texty získává každý klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu.
Mnohé jiné agentury CAT software používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují celý překlad jednotnou sazbou.
My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a snažíme se vždy
najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu
ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne
náhodou s námi spolupracují již mnoho
let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již
přes 20 let) a další. Každému zájemci rádi
pošleme náš referenční seznam zákazníků
či některou z případových studií daného
technického oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
45