44
služby l podpora výroby
Efektivní firemní komunikace
na zahraničních trzích
Český exportér se setkává s řadou úkolů a překážek při
obchodování na zahraničních trzích, obzvlášť při exportu
na trhy mimo EU. Jedním z hlavních témat bývá
cizojazyčná komunikace se zahraničními partnery,
zákazníky či institucemi. Dnes již existují specializované
překladatelské agentury, které pomáhají exportérům
správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.
V tomto rozhovoru se ptáme představitele STAR Group,
založené v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované
na lokalizaci a správu cizojazyčných firemních informací.
Na otázky odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.
a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle
několika kritérií se vybírají ti nejlepší,
kteří pokračují do dalšího kola. V tomto kole již pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou podrobováni důkladné
kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po několikaměsíční
spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka.
Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho
vybereme, mluví za vše: 60:1. U nás
tedy klient má opravdu jistotu, že jeho
překladu se bude věnovat kompetentní
překladatel.
p Co dále může klient
očekávat, zadá-li svůj materiál
k překladu firmě STAR Group?
Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích. Svým
klientům nabízíme všechny služby, které
potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať
už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se
zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,
ale lokalizujeme. Bereme tedy plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního
prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme
vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi,
aby výsledný produkt byl nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky
správný.
Překlad STAR do hindštiny pro Škoda Auto
p Na co by měl dávat český
exportér pozor při komunikaci
na zahraničních trzích?
Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů do správných rukou. Sebepečlivěji
připravený firemní dokument může po
překladu nekompetentní osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li o marketingový materiál či technickou dokumentaci k výrobku. Všichni známe ty
úsměvné překlady, ze kterých mnohdy
není vůbec jasné, co tím autor chtěl říct.
Jak takový text na Vás působí? Rozhodně
si pozitivní obrázek o daném výrobku,
službě či společnosti neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě, u které máte jistotu, že překladatel bude kvalifikovaný,
T+T T e c h n i k a a t r h 3 / 2 0 2 1
bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi
a bude dokonale znát tematiku překládaného materiálu.
p Jak probíhá výběr
spolupracujících překladatelů
u Vaší firmy?
Jsme specialisté na technické a odborné
překlady, takže tomu odpovídá specifický
způsob hledání spolupracovníků. Jednak
aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,
jednak se nám hlásí překladatelé sami.
Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné
p Technický a odborný překlad
je Vaší hlavní specializací, že ano?
Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu
audiovizuálních aplikací, softwarová řešení a optimalizace textu během tvorby
technické dokumentace. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném
technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí technickému textu, který překládá,
a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj.
v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice
překladu.