54

služby l podpora výroby

Umělá inteligence = snížení nákladů

při zachování kvality technické

dokumentace

Pokračujeme v rozhovoru

s představitelem

mezinárodní skupiny

STAR Group,

překladatelské

a softwarové agentury,

s Ing. László Jankovicsem.

p Jak funguje běžná

překladatelská agentura?

Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi

klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách.

Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů)

a přepošle zpět klientovi. Naše agentura

funguje docela jinak. Za 33 let existence

STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče

a mezikroků. U nás na každém projektu

pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu

či rozsahu objednaných prací, přičemž

každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého

století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při

rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů.

Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:

Ukázka čínského překladu STAR pro ŠkodaAuto

p Poslední dobou se hodně

mluví o umělé inteligenci

a o různých profesích, které

mají být postupně nahrazeny

inteligentními stroji/softwarem.

Má se překladatel obávat, že

ztratí svou práci?

O strojovém překladu (MT – Machine

Translation) dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné

překlady a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou důležité přesné překlady, což

Účastník procesu

Činnosti

manažer lidských zdrojů

průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových

talentů

testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení méně

zkušených překladatelů

školení vybraných překladatelů (software, pravidla a postupy

při překládání atd.)

výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti

projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními

účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů

správa překladové paměti, programování algoritmu

strojového překladu

interní senior překladatel

školitel překladatelů

projektový manažer

IT/CAT/MT specialista

interní nebo externí překladatel

odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele

terminologista

správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace

s klientem ohledně požadované terminologie v překladech

jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti

překladu

odborná korektura překladu, kontrola použité odborné

terminologie

grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb,

estetická stránka věci

jazykový korektor

odborný korektor

grafik

T+T T e c h n i k a a t r h 1 1 / 2 0 1 7

technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují.

Překladatelé se tedy o práci bát nemusí,

postupně se ale způsob jejich práce mění.

Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu

šité na míru pro danou tematickou oblast

a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými

profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus

z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů

a klientské terminologie. Výsledkem je

velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny

o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.

Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

p Pro které projekty

doporučujete využít systém

strojového překladu?

Musí to být velký projekt, nejméně v řádu

500 až 1 000 stran nového textu ročně.

Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem