20
služby l podpora výroby
Umělá inteligence na poli technických
překladů?
V tomto rozhovoru se ptáme představitele
mezinárodní skupiny STAR Group,
překladatelské a softwarové agentury,
na možnosti efektivního a kvalitního
překladu technické dokumentace pomocí
moderních technologií. Na otázky
odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o.
pan Ing. László Jankovics.
p Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Letos máme 37. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce
1984, dnes je to rozsáhlá síť 60 poboček na
4 kontinentech. Největší pobočky jsou švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská.
V současné době máme asi tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc externích spolupracovníků. Na českém a slovenském trhu firma působí 23 let, oficiální zastoupení
má od roku 2000 v Praze.
p Čím vším se v rámci
lokalizace informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klientům
komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura. Svým klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už
jde o komunikaci vnitrofiremní, či se zákazníky, a to v písemné či mluvené formě.
Nepřekládáme, ale lokalizujeme: bereme
plně v úvahu zvyklosti a tradice místního
kulturního prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen
plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky správný.
p Technický překlad je Vaší
hlavní specializací?
Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení,
tisk, audionahrávky, tvorba audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí
technickému textu, který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se
T+T T e c h n i k a a t r h 9 – 1 0 / 2 0 2 1
Ukázka návodu k použití vozu Škoda v čínštině (překlad od STAR Group)
vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než
když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu.
Každý čtenář se zajisté během své praxe
setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka”.
p Které technické obory
překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,
optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,
ekonomický, obchodní či marketingový
text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce.
p Jak vybíráte překladatele pro
tyto náročné technické texty?
Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí
z hlediska věcné a technické správnosti
i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti.
Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1.
p Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Jde hlavně o překlady ze světových jazyků
i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček
jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv
kombinaci. Překládáme např. také do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny.
p Využíváte speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než
25 let a je nabízen i k licencování pro další
zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje „umělá
inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem
ve zcela jiné kvalitě než ho známe z bezplatných internetových překladačů.
CAT software Transit nenahrazuje práci překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou
v něm překladatel kdy napsal. Když se
pak v budoucnu vyskytne identická věta,
tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Takto můžeme u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují
(technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor, o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další
výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé
dokumentaci, což je velmi žádoucí pro
kvalitu textu.
p Jak funguje fuzzy logika?
Pokud software nenajde 100% identickou větu v překladové paměti, je stále
možné, že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě
se změnila jen dvě slova, celý zbytek věty
je identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít
a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova.
Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé
dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je vždy náš prvořadý cíl.