star_c_7-8.qxd

60

13.8.2018

9:31

Page 60

služby l podpora výroby

UMĚLÁ INTELIGENCE

...úspory nákladů překladu a tvorby

technické dokumentace

Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků

také možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci

technické dokumentace či marketingových materiálů,

ať už do cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí

spolupráci s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak

známo, nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu.

V ostrém konkurenčním boji si ale firmy nemohou

dovolit nekvalitně zpracovanou dokumentaci ke svým

výrobkům - má to přímý a velmi citelný vliv na

spokojenost zákazníka a, potažmo, na prodejnost

těchto výrobků. Řešením je najít způsob, jak

dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně

a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.

Na západ od našich hranic se již před

mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace

a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software

pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation), který si klade za cíl zefektivnit

a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,

fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo

obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30

až 70 % více, a to při zachování kvality

překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).

Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT

patří např. společnost BMW, která tento

software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků

již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců EUR

a podstatně se také zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT,

které významně přispívají k zefektivnění

a zkvalitnění lokalizačního procesu.

Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky

které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy

napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne

identická věta, tato se již automaticky

T+T T e c h n i k a a t r h 7 - 8 / 2 0 1 8

předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se

dá u textů, kde se některé textové pasáže

neustále opakují (typickým příkladem je

technická dokumentace), dosáhnout

značných časových i finančních úspor.

Další výhodou této funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.

Pokud software v překladové paměti nenalezne 100% identickou větu, může tam

najít nějakou větu dostatečně podobnou:

zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Např.

v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo

dvě slova, celý zbytek věty je identický.

V tomto případě překladatel dostane tzv.

fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně

zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku

překladu tak může převzít a dopřeložit jen

tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti

překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího mechanizmu,

díky němuž se dá běžně docílit 30–70%

úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu překladu

podporuje také funkce pro zachování

konzistentní terminologie, což je u technického překladu obzvlášť důležité.

Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či

Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky

mezinárodní překladatelské a softwarové agentury

STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.

Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na

Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,

maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.

Překladatelství a překladatelským technologiím

se věnuje 22 let.

Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické

dokumentace (na seminář se můžete přihlásit

na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).

alespoň vyzkoušel bezplatné internetové

překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,

pokud jsou důležité přesné formulace,

což technická dokumentace, smlouvy či

marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát

nemusí, postupně se ale způsob jejich

práce mění. Po dvou dekádách využívání

překladové paměti a fuzzy logiky se nyní

stále více využívají specializované systémy

strojového překladu šité na míru pro danou

tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT

vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů

našim klientům připravujeme individuální

algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie.

Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky

jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné

časové i finanční úspory při zachování

kvality překladu dokumentace.