star_c_7-8.qxd
60
13.8.2018
9:31
Page 60
služby l podpora výroby
UMĚLÁ INTELIGENCE
...úspory nákladů překladu a tvorby
technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků
také možnosti snížení nákladů na překlad, lokalizaci
technické dokumentace či marketingových materiálů,
ať už do cizích jazyků nebo do češtiny. Některé zkoušejí
spolupráci s levnějšími překladateli či agenturami, ale jak
známo, nižší cena znamená většinou také nižší kvalitu.
V ostrém konkurenčním boji si ale firmy nemohou
dovolit nekvalitně zpracovanou dokumentaci ke svým
výrobkům - má to přímý a velmi citelný vliv na
spokojenost zákazníka a, potažmo, na prodejnost
těchto výrobků. Řešením je najít způsob, jak
dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně
a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software
pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,
fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto softwarem překladatel zvládne místo
obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30
až 70 % více, a to při zachování kvality
překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým funkcím kontroly kvality).
Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT
patří např. společnost BMW, která tento
software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků
již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor v řádu statisíců EUR
a podstatně se také zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní principy softwaru CAT,
které významně přispívají k zefektivnění
a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky
které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy
napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky
T+T T e c h n i k a a t r h 7 - 8 / 2 0 1 8
předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se
dá u textů, kde se některé textové pasáže
neustále opakují (typickým příkladem je
technická dokumentace), dosáhnout
značných časových i finančních úspor.
Další výhodou této funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti nenalezne 100% identickou větu, může tam
najít nějakou větu dostatečně podobnou:
zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Např.
v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo
dvě slova, celý zbytek věty je identický.
V tomto případě překladatel dostane tzv.
fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně
zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku
překladu tak může převzít a dopřeložit jen
tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti
překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího mechanizmu,
díky němuž se dá běžně docílit 30–70%
úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu překladu
podporuje také funkce pro zachování
konzistentní terminologie, což je u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky
mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku.
Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na
Vysoké škole ekonomické v Praze, hovoří česky,
maďarsky, anglicky, německy, španělsky a portugalsky.
Překladatelství a překladatelským technologiím
se věnuje 22 let.
Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické
dokumentace (na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net).
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,
pokud jsou důležité přesné formulace,
což technická dokumentace, smlouvy či
marketingové materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát
nemusí, postupně se ale způsob jejich
práce mění. Po dvou dekádách využívání
překladové paměti a fuzzy logiky se nyní
stále více využívají specializované systémy
strojového překladu šité na míru pro danou
tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT
vyvíjíme již několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů
našim klientům připravujeme individuální
algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie.
Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky
jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné
časové i finanční úspory při zachování
kvality překladu dokumentace.