star_c_7-8.qxd
13.8.2018
9:31
Page 61
služby l podpora výroby
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně
měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na
maďarštinu či estonštinu, systémy MT
dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků
celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až
k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových
textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor může
čerpat. K dispozici je také funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem
vhodného synonyma. Veškerá funkcionalita vč. morfologické analýzy je k dispozici
také pro autory dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný
překlad do cílových jazyků bude rychlejší
a levnější, neboť navrhované texty již mají
svůj překlad v překladové paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
takovou agenturu, která CAT software
inzerce
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý 3. člověk
onemocní rakovinou během svého
života. Za překlad každé strany,
objednané u STAR Czech s.r.o.,
dostane Nadace příspěvek
10 korun na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o.
Generální partner Nadace pro
výzkum rakoviny Česká republika
Více informací:
www.vyzkumrakoviny.cz
používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
61