star_c_7-8.qxd

13.8.2018

9:31

Page 61

služby l podpora výroby

Pro efektivitu technologie MT by projekt

měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1 000 stran nového

textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,

nikoliv literární a kreativní. Originál by měl

být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami

apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má

tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně

měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na

maďarštinu či estonštinu, systémy MT

dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků

celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až

k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových

textů do algoritmu MT.

Dalším novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co

nejefektivněji formulovat informace, které

je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor může

čerpat. K dispozici je také funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem

vhodného synonyma. Veškerá funkcionalita vč. morfologické analýzy je k dispozici

také pro autory dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný

překlad do cílových jazyků bude rychlejší

a levnější, neboť navrhované texty již mají

svůj překlad v překladové paměti.

Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že

můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT

software i nástroj pro optimalizaci tvorby

dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat

zaškolit své interní překladatele, autory.

Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte

takovou agenturu, která CAT software

inzerce

Podpořte také výzkum léčby

rakoviny. Týká se to nás všech:

v České republice každý 3. člověk

onemocní rakovinou během svého

života. Za překlad každé strany,

objednané u STAR Czech s.r.o.,

dostane Nadace příspěvek

10 korun na výzkum léčby rakoviny.

STAR Czech s.r.o.

Generální partner Nadace pro

výzkum rakoviny Česká republika

Více informací:

www.vyzkumrakoviny.cz

používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.:+420 608 320 100

www.star-group.net

61