4
48
služby l podpora výroby
Umělá inteligence
na poli technických překladů
Efektivní a kvalitní překlad technické dokumentace je
velmi důležitý pro úspěch firem na zahraničních trzích.
Obzvlášť v dnešní době, kdy řada firem úzce
spolupracuje se zahraničními partnery.
p Které technické obory
překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,
optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,
ekonomický, obchodní či marketingový
text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce.
p Jak vybíráte překladatele
pro tyto náročné technické texty?
Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí z hlediska věcné a technické správnosti
i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho
vybereme, mluví za vše: 60:1.
p Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Překlad STAR do hindštiny pro Škoda Auto
Pro efektivní a kvalitní překlady jsou nezbytní nejen špičkoví překladatelé, ale
i moderní technologie a speciální software. V našem rozhovoru o tom hovoří László Jankovics, jednatel české pobočky překladatelské a komunikační společnosti
STAR Group.
p Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Letos máme 36. výročí: naše mateřská
společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v
roce 1984, dnes je to rozsáhlá síť 51 poboček na 4 kontinentech. Největší pobočky jsou švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská. V současné době máme asi
tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc
externích spolupracovníků. Na českém
a slovenském trhu firma působí 22 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze.
p Čím vším se v rámci
lokalizace informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura.
Svým klientům nabízíme kompletní služby,
které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní,
T+T T e c h n i k a a t r h 4 / 2 0 2 0
či se zákazníky, a to v písemné či mluvené
formě. Nepřekládáme, ale lokalizujeme:
bereme plně v úvahu zvyklosti a tradice
místního kulturního prostředí, pro které je
daný materiál či komunikační kanál určen.
Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími
v cílové zemi, aby výsledný produkt byl
nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky
a technicky správný.
Jde hlavně o překlady ze světových jazyků
i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do
čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,
korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,
zejména čínštiny, pociťujeme v poslední
době zvýšený zájem českých a slovenských firem.
p Technický překlad je Vaší
hlavní specializací?
p Využíváte speciální
překladatelský software?
Ano, překládáme zejména technickou
dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audionahrávky, tvorba
audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Na překladech u nás vždy pracuje
odborník v daném technickém oboru. Ten
v prvé řadě rozumí technickému textu,
který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém
rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel,
byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu. Každý čtenář se zajisté během své praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka”.
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více
než 20 let a je nabízen i k licencování pro
další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje
„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho
známe z bezplatných internetových překladačů.
CAT software Transit nenahrazuje práci
překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se