4

48

služby l podpora výroby

Umělá inteligence

na poli technických překladů

Efektivní a kvalitní překlad technické dokumentace je

velmi důležitý pro úspěch firem na zahraničních trzích.

Obzvlášť v dnešní době, kdy řada firem úzce

spolupracuje se zahraničními partnery.

p Které technické obory

překládáte?

Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí

spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,

optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,

ekonomický, obchodní či marketingový

text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce.

p Jak vybíráte překladatele

pro tyto náročné technické texty?

Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých

školách, jednak se nám hlásí překladatelé

sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí z hlediska věcné a technické správnosti

i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho

vybereme, mluví za vše: 60:1.

p Které jazykové kombinace

zpracováváte?

Překlad STAR do hindštiny pro Škoda Auto

Pro efektivní a kvalitní překlady jsou nezbytní nejen špičkoví překladatelé, ale

i moderní technologie a speciální software. V našem rozhovoru o tom hovoří László Jankovics, jednatel české pobočky překladatelské a komunikační společnosti

STAR Group.

p Jak dlouho se již zabýváte

lokalizací, překlady technické

dokumentace?

Letos máme 36. výročí: naše mateřská

společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v

roce 1984, dnes je to rozsáhlá síť 51 poboček na 4 kontinentech. Největší pobočky jsou švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská. V současné době máme asi

tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc

externích spolupracovníků. Na českém

a slovenském trhu firma působí 22 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze.

p Čím vším se v rámci

lokalizace informací zabýváte?

Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura.

Svým klientům nabízíme kompletní služby,

které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní,

T+T T e c h n i k a a t r h 4 / 2 0 2 0

či se zákazníky, a to v písemné či mluvené

formě. Nepřekládáme, ale lokalizujeme:

bereme plně v úvahu zvyklosti a tradice

místního kulturního prostředí, pro které je

daný materiál či komunikační kanál určen.

Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími

v cílové zemi, aby výsledný produkt byl

nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky

a technicky správný.

Jde hlavně o překlady ze světových jazyků

i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do

čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,

korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,

zejména čínštiny, pociťujeme v poslední

době zvýšený zájem českých a slovenských firem.

p Technický překlad je Vaší

hlavní specializací?

p Využíváte speciální

překladatelský software?

Ano, překládáme zejména technickou

dokumentaci, manuály, katalogy, servisní

knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audionahrávky, tvorba

audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Na překladech u nás vždy pracuje

odborník v daném technickém oboru. Ten

v prvé řadě rozumí technickému textu,

který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém

rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel,

byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu. Každý čtenář se zajisté během své praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka”.

Ano, je to námi vyvíjený software Transit

NXT pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více

než 20 let a je nabízen i k licencování pro

další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje

„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho

známe z bezplatných internetových překladačů.

CAT software Transit nenahrazuje práci

překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje

každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se