služby l podpora výroby

takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za

zlomek času a výsledek je mnohem

kvalitnější, než kdyby se rozsáhlý projekt dělil mezi velké množství překladatelů.

p Jak si software poradí

s větami, které nejsou úplně

identické, ale jsou si velmi

podobné?

Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane „fuzzy” nabídku, ve které software jasně označí odlišné textové pasáže

ve výchozím jazyce. Překladatel pak upraví překlad původní věty, přeloží odlišné

pasáže a vloží nový překlad do textu.

Představte si větu o 15 slovech, která se

od původně přeložené liší pouze typovým

označením stroje. Překladatel přepíše jen

typové označení, a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů

a manuálů obzvláště důležité.

p Má software nějaké další

funkce pro zajištění kvality

překladu?

Zmiňoval jsem možnost připojení slovníků k překladovému projektu. Každý

dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy, které

jsou specifické pro daný obor, pro danou tematiku. Po dohodě a v úzké spolupráci s klienty tyto terminologické databáze pečlivě doplňujeme o nové

výrazy, protože je důležité tutéž součástku, funkci apod. nazývat v každém

dokumentu vždy stejně. Software pak

umožňuje najít každý výskyt překladu,

který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou

formu daného výrazu. Dále pak Transit

NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická

kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov.

p Jak využívá překladatel

projektové slovníky během

své práce?

Kdykoli je v právě překládané větě výraz,

k němuž již existuje překlad v projektovém slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněně. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou.

Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě

překladu: výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej vždy konzistentně.

p Které formáty dokumentů

váš software zpracovává?

Jsou to všechny běžné formáty kancelářských aplikací, dále HTML, XML, SGML,

textové formáty pro PC i Mac, formáty

programů pro grafický zlom dokumentů

(např. InDesign, FrameMaker apod.), a také specifické formáty MS Visio, AutoCAD

a další. Veškeré formátovací informace si

software Transit NXT po importu dokumentu zapamatuje, překladatel se věnuje

čistě překladu textu, po dokončení pak

program aplikuje formátování na text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu je

identicky formátovaný dokument, jako byl

na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět

dosahujeme výrazných časových úspor,

protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.

p Používáte software Transit

pro všechny překladatelské

projekty, které zpracováváte?

Naší specializací jsou technické a odborné překlady, u kterých je tento software

ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního

překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží,

to vše je ideální pro využití programu

Transit NXT. Jako příklad bych uvedl našeho dlouholetého zákazníka BMW:

technické texty pro tuto společnost překládáme do 25 jazyků již přes dvacet let

a využití překladové paměti je od počátku

90. let samozřejmostí.

p Nabízíte pouze

překladatelské služby, anebo

také svůj software k licencování

pro zájemce, kteří si svou

dokumentaci překládají sami?

Software Transit si může zájemce i zakoupit pro svoje projekty, nabízíme k němu

také odborné poradenství a školení. Jde

o komplexní software, který je výsledkem

20leté spolupráce několika našich poboček, takže všem doporučujeme zúčastnit

se základního bezplatného školení, které

pravidelně pořádáme.

p A pokud se nechci učit nový

software, ale chtěl bych využít

jeho výhod...

...pak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Každý překladatel

u nás prochází důkladným testováním, ne

náhodou projde asi jen jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce. Neváhejte nás vyzkoušet, zkušební

překlad nabízíme zdarma.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

Vyžádejte si jednu z případových

studií, které popisují výhody

a úspory řešení STAR:

p y

Výrobce ručního nářadí působící

ve 120 zemích (zal. r. 1941)

Výchozí stav: nepřehledné náklady na

překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.

Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,

řízení terminologie, zachování stejného

rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na

25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!

Nadnárodní dodavatel topných,

chladicích systémů a systémů

obnovitelné energie

Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost

zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích

spolupracovníků v mnoha lokacích.

Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora

nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

Překlady jsou bezchybné

yj

y

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

53

3