5

52

služby l podpora výroby

Nahradí strojové překladače

práci překladatele?

V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní

skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové

agentury, se ptáme na možnosti automatických

překladačů a efektivního překladu technických textů

pomocí CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá

jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,

pan Ing. László Jankovics.

p Na internetu máme dnes

různé možnosti automatických

překladů. Dokonce nám stroj

může automaticky přeložit celé

webové stránky. Jaká je kvalita

těchto strojových překladů?

Jsou použitelné také pro překlad

firemních materiálů určených

ke zveřejnění?

Pokud jde o přibližný překlad pro základní orientaci, o čem asi text může být, tyto

služby jsou už dnes celkem dobře použitelné. U důležitých textů, kde na každém

slovíčku záleží, bych se automatických

překladů vyvaroval. Slova mohou být

v různých kontextech překládána zcela jinak a stroj není schopen rozpoznat širší

kontext. Automatický překlad tak často

obsahuje celou řadu nesmyslných výrazů

a slovních spojení. Obzvlášť u firemních

dokumentů, jako jsou návody, brožury,

webové stránky apod., kde přesnost a styl

každé věty má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad nepřípustný.

Znám případ restaurace v Pekingu, která

si na fasádě nechala vyvěsit název restaurace v angličtině. Použila strojový překlad

a název zněl „Translation Server Error”

(„chyba překladového serveru”). Automatický překladač zřejmě nedokázal přeložit

čínský originál a uživatel považoval chybové hlášení za výsledek překladu...

se pak v budoucnu vyskytne identická věta,

automaticky se „předpřeloží” (samozřejmě s možností kontroly překladatelem).

Díky této funkci se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují

(technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor. A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou výrazných slev za

tyto textové pasáže. Další výhodou uvedené funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci,

což je pro klienta velmi žádoucí zajištění

kvality textu.

p CAT software je určen jen

pro profesionální překladatele?

Software Transit NXT využíváme během

celého procesu u všech překladatelských

projektů. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor, grafik

atd. – využívá některých funkcí programu.

Projektový manažer připravuje zadání pro

překladatele, s využitím překladové paměti

„předpřeloží” text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Software

umí zpracovat přes 30 různých formátů originálních dokumentů, takže nezávisle na

typu původního dokumentu lze využít

všech dřívějších překladů pro „předzpracování” textu.

p Co když se v překladové

paměti věta vyskytuje v jiném

kontextu?

Překladová paměť se snadno nastaví tak,

aby se využily pouze věty ze stejného

kontextu. Pokud např. překládám uživatelské manuály jednoho oboru, nenastavím

si jako překladovou paměť manuály jiného oboru.

p Jaká je účinnost takového

„předzpracování” překladu?

U velkých projektů, kde se dlouhodobě

překládají související materiály, lze dosáhnout až 80 % „předpřeložení”. To

znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o značné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných

agentur) dělíme formou výrazných slev.

Nemluvě o tom, že velké projekty se

p K překladu technických textů

využíváte jiný, speciální software.

Nejde však o strojový překlad, ale

o efektivní opětovné využití práce

překladatele. Jak přesně tento

CAT software funguje?

CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje překladatele, poskytuje mu ovšem maximální pomoc, profesionální pracovní prostředí, jeho práci

maximálně zefektivní a zpřesní. Funkce

překladové paměti funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu,

kterou v něm překladatel kdy napsal. Když

T+T T e c h n i k a a t r h 3 / 2 0 2 0

Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování

správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží.

Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky

z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět

do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou

obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.