5
52
služby l podpora výroby
Nahradí strojové překladače
práci překladatele?
V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, se ptáme na možnosti automatických
překladačů a efektivního překladu technických textů
pomocí CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá
jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,
pan Ing. László Jankovics.
p Na internetu máme dnes
různé možnosti automatických
překladů. Dokonce nám stroj
může automaticky přeložit celé
webové stránky. Jaká je kvalita
těchto strojových překladů?
Jsou použitelné také pro překlad
firemních materiálů určených
ke zveřejnění?
Pokud jde o přibližný překlad pro základní orientaci, o čem asi text může být, tyto
služby jsou už dnes celkem dobře použitelné. U důležitých textů, kde na každém
slovíčku záleží, bych se automatických
překladů vyvaroval. Slova mohou být
v různých kontextech překládána zcela jinak a stroj není schopen rozpoznat širší
kontext. Automatický překlad tak často
obsahuje celou řadu nesmyslných výrazů
a slovních spojení. Obzvlášť u firemních
dokumentů, jako jsou návody, brožury,
webové stránky apod., kde přesnost a styl
každé věty má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad nepřípustný.
Znám případ restaurace v Pekingu, která
si na fasádě nechala vyvěsit název restaurace v angličtině. Použila strojový překlad
a název zněl „Translation Server Error”
(„chyba překladového serveru”). Automatický překladač zřejmě nedokázal přeložit
čínský originál a uživatel považoval chybové hlášení za výsledek překladu...
se pak v budoucnu vyskytne identická věta,
automaticky se „předpřeloží” (samozřejmě s možností kontroly překladatelem).
Díky této funkci se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují
(technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor. A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou výrazných slev za
tyto textové pasáže. Další výhodou uvedené funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci,
což je pro klienta velmi žádoucí zajištění
kvality textu.
p CAT software je určen jen
pro profesionální překladatele?
Software Transit NXT využíváme během
celého procesu u všech překladatelských
projektů. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor, grafik
atd. – využívá některých funkcí programu.
Projektový manažer připravuje zadání pro
překladatele, s využitím překladové paměti
„předpřeloží” text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Software
umí zpracovat přes 30 různých formátů originálních dokumentů, takže nezávisle na
typu původního dokumentu lze využít
všech dřívějších překladů pro „předzpracování” textu.
p Co když se v překladové
paměti věta vyskytuje v jiném
kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví tak,
aby se využily pouze věty ze stejného
kontextu. Pokud např. překládám uživatelské manuály jednoho oboru, nenastavím
si jako překladovou paměť manuály jiného oboru.
p Jaká je účinnost takového
„předzpracování” překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají související materiály, lze dosáhnout až 80 % „předpřeložení”. To
znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o značné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných
agentur) dělíme formou výrazných slev.
Nemluvě o tom, že velké projekty se
p K překladu technických textů
využíváte jiný, speciální software.
Nejde však o strojový překlad, ale
o efektivní opětovné využití práce
překladatele. Jak přesně tento
CAT software funguje?
CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje překladatele, poskytuje mu ovšem maximální pomoc, profesionální pracovní prostředí, jeho práci
maximálně zefektivní a zpřesní. Funkce
překladové paměti funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu,
kterou v něm překladatel kdy napsal. Když
T+T T e c h n i k a a t r h 3 / 2 0 2 0
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování
správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty předpřeloží.
Následuje překlad zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky
z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět
do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou
obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.