star_c.qxd
13.9.2019
14:29
Page 67
služby l podpora výroby
a účtují celý překlad jednotnou sazbou.
My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a snažíme se vždy
najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu
ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne
náhodou s námi spolupracují již mnoho
let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již
přes 20 let) a další. Každému zájemci rádi
pošleme náš referenční seznam zákazníků
či některou z případových studií daného
technického oboru.
Překlad STAR do čínštiny pro Škoda Auto
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
můžeme u textů, kde se některé textové
pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout
značných časových i finančních úspor,
o které se s klientem dělíme formou výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro kvalitu textu.
p Jak funguje fuzzy logika?
Pokud software nenajde 100% identickou
větu v překladové paměti, je stále možné,
že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se
změnila jen dvě slova, celý zbytek věty
je identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned
vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách.
Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování
konzistentnosti překladu v celé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější práce –
to je vždy náš prvořadý cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá
běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory
času i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT
má i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického překladu
obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel turbíny” budu do angličtiny překládat jednou
jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine
spindle”, software mě upozorní na nejednotnou terminologii. Celý náš mnohaletý
vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka.
p Kdy vstupuje do hry
zmiňovaný strojový překlad?
Statistický systém strojového překladu STAR
MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými
profesory počítačové lingvistiky již několik
let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie.
Výsledkem je velmi účinné řešení, které
efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT
systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny o návrhy
strojového překladu, které překladatel
zkontroluje a případně upraví. Náš klient
tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Co novým zájemcům
o Vaše služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane podrobnou statistiku, kde je vidět přesný počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty dostane každý klient automaticky slevu až 75 % z běžné
ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu.
Mnohé jiné agentury CAT software používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
67