služby l podpora výroby
nyní stále více využívají specializované
systémy strojového překladu šité na míru
pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve
spolupráci s vysokoškolskými profesory
počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, kdy návrhy z překladové paměti
a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy
strojového překladu, které překladatel
zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak
získává značné časové i finanční úspory při
zachování kvality překladu dokumentace.
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý 3. člověk
onemocní rakovinou během svého
života. Za překlad každé strany,
objednané u STAR Czech s.r.o.,
dostane Nadace příspěvek
10 korun na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o.
Generální partner Nadace pro
výzkum rakoviny Česká republika
Více informací:
www.vyzkumrakoviny.cz
p Pro které projekty
doporučujete využít systém
strojového překladu?
Musí to být velký projekt, nejméně v řádu
500 až 1 000 stran nového textu ročně.
Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem
je přesný a přímý překlad, nikoliv literární
a kreativní. Originál by měl být kvalitně
napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný
a přímý překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude
přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech
jazyků. Románské a germánské jazyky
mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě nejsou
schopné pojmout složitost těchto jazyků.
Využití strojového překladu by mělo být
jedním z mezičlánků celého procesu od
efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu
přes využití překladové paměti, fuzzy
shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových textů do algoritmu MT.
p Které obory jsou
nejvhodnější pro projekty
strojového překladu?
Jsou to zejména všechny možné technické obory, uvedl bych například strojírenství, automobilový průmysl, automatizaci,
lékařské přístroje a farmaceutický průmysl, elektroniku, výpočetní techniku a software, energetiku, zemědělské stroje, hodinářský průmysl, letecký průmysl atd.
Jsou to oblasti, ve kterých STAR nejčastěji
pracuje pro svoje klienty. Naši překladatelé jsou vždy specializováni na určité obory, nespolupracujeme s „odborníky”, kteří
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
p y
tvrdí, že rozumí všemu. Pro řadu klientů
máme vyhrazeného konkrétního překladatele pro všechny projekty určitého
oboru, aby použitý styl a terminologie
v překladech byly jednotné. Spolupráci
s klienty bereme jako dlouholeté partnerství, pro mnohé z nich pracujeme již více
než 20 let.
p Co nabízíte novým zájemcům
o služby technického překladu?
Profesionální přístup, neustálé hledání
efektivnějších a kvalitnějších postupů práce, férové účtování dle počtu slov (nikoliv
zaokrouhlování na strany) se slevou 50 %
za podobné a 75 % za identické opakující
se věty. Krátký zkušební překlad novým zájemcům o naše služby nabízíme zdarma.
Případové studie o úsporách díky zavedení technologií STAR u průmyslových klientů rádi zájemcům na vyžádání zašleme.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
yj
y
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
www.technikaatrh.cz
39
9