služby l podpora výroby

nyní stále více využívají specializované

systémy strojového překladu šité na míru

pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let ve

spolupráci s vysokoškolskými profesory

počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské

terminologie. Výsledkem je velmi účinné

řešení, kdy návrhy z překladové paměti

a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy

strojového překladu, které překladatel

zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak

získává značné časové i finanční úspory při

zachování kvality překladu dokumentace.

Podpořte také výzkum léčby

rakoviny. Týká se to nás všech:

v České republice každý 3. člověk

onemocní rakovinou během svého

života. Za překlad každé strany,

objednané u STAR Czech s.r.o.,

dostane Nadace příspěvek

10 korun na výzkum léčby rakoviny.

STAR Czech s.r.o.

Generální partner Nadace pro

výzkum rakoviny Česká republika

Více informací:

www.vyzkumrakoviny.cz

p Pro které projekty

doporučujete využít systém

strojového překladu?

Musí to být velký projekt, nejméně v řádu

500 až 1 000 stran nového textu ročně.

Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem

je přesný a přímý překlad, nikoliv literární

a kreativní. Originál by měl být kvalitně

napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný

a přímý překlad. Pokud má tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude

přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech

jazyků. Románské a germánské jazyky

mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes ještě nejsou

schopné pojmout složitost těchto jazyků.

Využití strojového překladu by mělo být

jedním z mezičlánků celého procesu od

efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu

přes využití překladové paměti, fuzzy

shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových textů do algoritmu MT.

p Které obory jsou

nejvhodnější pro projekty

strojového překladu?

Jsou to zejména všechny možné technické obory, uvedl bych například strojírenství, automobilový průmysl, automatizaci,

lékařské přístroje a farmaceutický průmysl, elektroniku, výpočetní techniku a software, energetiku, zemědělské stroje, hodinářský průmysl, letecký průmysl atd.

Jsou to oblasti, ve kterých STAR nejčastěji

pracuje pro svoje klienty. Naši překladatelé jsou vždy specializováni na určité obory, nespolupracujeme s „odborníky”, kteří

Vyžádejte si jednu z případových

studií, které popisují výhody

a úspory řešení STAR:

p y

tvrdí, že rozumí všemu. Pro řadu klientů

máme vyhrazeného konkrétního překladatele pro všechny projekty určitého

oboru, aby použitý styl a terminologie

v překladech byly jednotné. Spolupráci

s klienty bereme jako dlouholeté partnerství, pro mnohé z nich pracujeme již více

než 20 let.

p Co nabízíte novým zájemcům

o služby technického překladu?

Profesionální přístup, neustálé hledání

efektivnějších a kvalitnějších postupů práce, férové účtování dle počtu slov (nikoliv

zaokrouhlování na strany) se slevou 50 %

za podobné a 75 % za identické opakující

se věty. Krátký zkušební překlad novým zájemcům o naše služby nabízíme zdarma.

Případové studie o úsporách díky zavedení technologií STAR u průmyslových klientů rádi zájemcům na vyžádání zašleme.

Děkuji Vám za rozhovor.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.:+420 608 320 100

www.star-group.net

Výrobce ručního nářadí působící

ve 120 zemích (zal. r. 1941)

Výchozí stav: nepřehledné náklady na

překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.

Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,

řízení terminologie, zachování stejného

rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na

25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!

Nadnárodní dodavatel topných,

chladicích systémů a systémů

obnovitelné energie

Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost

zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích

spolupracovníků v mnoha lokacích.

Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora

nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.

Doporučení od firmy Alstom

d

„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR

Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí

práci s následujícími atributy:

• reaguje ihned na poptávku,

• podřizuje se požadavkům termínu,

• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,

• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní

slovník.

To jsou vlastnosti, kterými se většina firem

propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně

a samostatně.

Překlady jsou bezchybné

yj

y

Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal

v minulosti, neboť bych ušetřil část života

stráveného nad opravami překladů od

mnoha různých dodavatelů. Přál bych

všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”

Jiří Filip

ALSTOM s.r.o.

www.technikaatrh.cz

39

9