3
38
služby l podpora výroby
Umělá inteligence
šetří náklady
y
technické dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru
s představitelem
mezinárodní skupiny
STAR Group,
překladatelské
a softwarové agentury,
s Ing. László Jankovicsem.
p Jak funguje běžná
překladatelská agentura?
Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi
klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách.
Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů)
a přepošle zpět klientovi. Naše agentura
funguje docela jinak. Za 36 let existence
STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče
a mezikroků. U nás na každém projektu
pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu
či rozsahu objednaných prací, přičemž
každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého
století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při
rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů.
Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:
Účastník procesu
Činnosti
manažer lidských zdrojů
průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových
talentů
testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení méně
zkušených překladatelů
školení vybraných překladatelů ( oftware, pravidla a postupy
(s f
při překládání atd.)
výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti
projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními
účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů
správa překladové paměti, programování algoritmu
strojového překladu
interní senior překladatel
školitel překladatelů
projektový manažer
IT/CAT/MT specialista
interní nebo externí překladatel
odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele
terminologista
správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace
s klientem ohledně požadované terminologie v překladech
p
g
p
jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti
překladu
odborná korektura překladu, kontrola použité odborné
terminologie
g
grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb,
estetická stránka věci
jazykový korektor
odborný korektor
grafik
T+T T e c h n i k a a t r h 7 – 8 / 2 0 2 0
p Poslední dobou se hodně
mluví o umělé inteligenci
a o různých profesích, které
mají být postupně nahrazeny
inteligentními stroji/softwarem.
Má se překladatel obávat, že
ztratí svou práci?
O strojovém překladu (MT – Machine
Translation) dnes slyšel už každý či alespoň
vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady
a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou
důležité přesné překlady, což technická
dokumentace, smlouvy či marketingové
materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé
se tedy o práci bát nemusí, postupně se ale
způsob jejich práce mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy
logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se