3

38

služby l podpora výroby

Umělá inteligence

šetří náklady

y

technické dokumentace

Pokračujeme v rozhovoru

s představitelem

mezinárodní skupiny

STAR Group,

překladatelské

a softwarové agentury,

s Ing. László Jankovicsem.

p Jak funguje běžná

překladatelská agentura?

Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi

klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách.

Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů)

a přepošle zpět klientovi. Naše agentura

funguje docela jinak. Za 36 let existence

STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče

a mezikroků. U nás na každém projektu

pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu

či rozsahu objednaných prací, přičemž

každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého

století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při

rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů.

Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:

Účastník procesu

Činnosti

manažer lidských zdrojů

průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových

talentů

testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení méně

zkušených překladatelů

školení vybraných překladatelů ( oftware, pravidla a postupy

(s f

při překládání atd.)

výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti

projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními

účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů

správa překladové paměti, programování algoritmu

strojového překladu

interní senior překladatel

školitel překladatelů

projektový manažer

IT/CAT/MT specialista

interní nebo externí překladatel

odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele

terminologista

správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace

s klientem ohledně požadované terminologie v překladech

p

g

p

jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti

překladu

odborná korektura překladu, kontrola použité odborné

terminologie

g

grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb,

estetická stránka věci

jazykový korektor

odborný korektor

grafik

T+T T e c h n i k a a t r h 7 – 8 / 2 0 2 0

p Poslední dobou se hodně

mluví o umělé inteligenci

a o různých profesích, které

mají být postupně nahrazeny

inteligentními stroji/softwarem.

Má se překladatel obávat, že

ztratí svou práci?

O strojovém překladu (MT – Machine

Translation) dnes slyšel už každý či alespoň

vyzkoušel bezplatné internetové překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady

a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou

důležité přesné překlady, což technická

dokumentace, smlouvy či marketingové

materiály rozhodně vyžadují. Překladatelé

se tedy o práci bát nemusí, postupně se ale

způsob jejich práce mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy

logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se