5

56

služby l podpora výroby

Efektivní firemní komunikace

na zahraničních trzích

Český exportér se setkává s řadou úkolů a překážek při

obchodování na zahraničních trzích, obzvlášť při exportu

na trhy mimo EU. Jedním z hlavních témat bývá

cizojazyčná komunikace se zahraničními partnery,

zákazníky či institucemi. Dnes již existují specializované

překladatelské agentury, které pomáhají exportérům

správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.

V tomto rozhovoru se ptáme představitele STAR Group,

založené v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované

na lokalizaci a správu cizojazyčných firemních informací.

Na otázky odpovídá jednatel společnosti

STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.

p Na co by měl dávat český

exportér pozor při komunikaci

na zahraničních trzích?

Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů do správných rukou. Sebepečlivěji

připravený firemní dokument může po

překladu nekompetentní osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li o marketingový materiál či technickou dokumentaci k výrobku. Všichni známe ty

úsměvné překlady, ze kterých mnohdy není vůbec jasné, co tím autor chtěl říct. Jak

takový text na Vás působí? Rozhodně si

pozitivní obrázek o daném výrobku, službě či společnosti neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě, u které máte jistotu, že

překladatel bude kvalifikovaný, bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi a bude dokonale znát tematiku překládaného materiálu.

p Jak probíhá výběr

spolupracujících překladatelů

u Vaší firmy?

Jsme specialisté na technické a odborné

překlady, takže tomu odpovídá specifický

způsob hledání spolupracovníků. Jednak

aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,

jednak se nám hlásí překladatelé sami.

Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné

a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika

kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří pokračují

do dalšího kola. V tomto kole již pracují na

„ostrých” projektech, kdy jsou podrobováni důkladné kontrole zkušenými kolegy

T+T T e c h n i k a a t r h 1 - 2 / 2 0 2 0

s dlouholetou praxí. Teprve po několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka.

Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1. U nás tedy klient má opravdu jistotu, že jeho překladu

se bude věnovat kompetentní překladatel.

p Co dále může klient

očekávat, zadá-li svůj materiál

k překladu firmě STAR Group?

Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích. Svým

klientům nabízíme všechny služby, které

potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať

už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se

zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,

ale lokalizujeme. Bereme tedy plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního

prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme

vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby

výsledný produkt byl nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky správný.

p Technický a odborný překlad

je Vaší hlavní specializací, že ano?

Ano, překládáme zejména technickou

dokumentaci, manuály, katalogy, servisní

knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je

tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu

audiovizuálních aplikací, softwarová řešení a optimalizace textu během tvorby

technické dokumentace. Na překladech

u nás vždy pracuje odborník v daném

technickém oboru. Ten v prvé řadě

rozumí technickému textu, který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném

jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není

nic horšího, než když překladatel, byť má

sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice překladu.

p Které technické obory

a do kterých jazyků překládáte?

Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí

spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,

optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,

ekonomický, obchodní či marketingový

text. Pro jednotlivé obory máme odborníky, kteří se specializují na dané téma. Jen

tak si můžeme být jisti, že překlad bude

kvalitní a klient spokojen.

Překládáme hlavně ze světových jazyků

i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Překládáme např. také do

čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,

korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků,

zejména čínštiny, pociťujeme v poslední

době zvýšený zájem českých a slovenských firem.

p Využíváte speciální

překladatelský software?

Ano, je to námi vyvíjený software Transit

NXT pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více

než 20 let a je nabízen i k licencování pro

další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje

„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho

známe z bezplatných internetových překladačů.

CAT software Transit nenahrazuje práci

překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje

každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Takto

můžeme u textů, kde se některé textové

pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor, o které se

s klientem dělíme formou výrazných slev.