66
služby l podpora výroby
UMĚLÁ INTELIGENCE
na poli technických překladů
Efektivní a kvalitní překlad
technické dokumentace
je velmi důležitý pro
úspěch firem
na zahraničních trzích.
Obzvlášť v dnešní době,
kdy řada firem úzce
spolupracuje
se zahraničními partnery.
Pro efektivní a kvalitní překlady jsou nezbytní nejen špičkoví překladatelé, ale i moderní technologie a speciální software. V našem rozhovoru o tom hovoří László
Jankovics, jednatel české pobočky překladatelské a komunikační společnosti
STAR Group.
p Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Letos máme 35. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce
1984, dnes je to rozsáhlá síť 51 poboček
na 4 kontinentech. Největší pobočky jsou
švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská. V současné době máme asi tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc externích
spolupracovníků. Na českém a slovenském
trhu firma působí 21 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze.
p Čím vším se v rámci
lokalizace informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura.
Svým klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím
jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se zákazníky, a to v písemné či
mluvené formě. Nepřekládáme, ale lokalizujeme: bereme plně v úvahu zvyklosti
a tradice místního kulturního prostředí,
pro které je daný materiál či komunikační
kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný
produkt byl nejen plně srozumitelný, ale
i stylisticky a technicky správný.
jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu. Každý čtenář se zajisté během své
praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka”.
p Které technické
obory překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,
optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,
ekonomický, obchodní či marketingový
text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce.
p Technický překlad
je Vaší hlavní specializací?
p Jak vybíráte překladatele
pro tyto náročné technické texty?
Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení,
tisk, audionahrávky, tvorba audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném
technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí
technickému textu, který překládá, a v druhé
řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího,
než když překladatel, byť má sebelepší
Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí
z hlediska věcné a technické správnosti
i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho
vybereme, mluví za vše: 60:1.
p Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Jde hlavně o překlady ze světových jazyků
i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček
jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv
kombinaci. Překládáme např. také do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků, zejména
čínštiny, pociťujeme v poslední době zvýšený zájem českých a slovenských firem.
p Využíváte speciální
překladatelský software?
Překlad STAR do hindštiny pro Škoda Auto
T+T T e c h n i k a a t r h 3 / 2 0 1 9
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více
než 20 let a je nabízen i k licencování pro
další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje
„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho
známe z bezplatných internetových překladačů.
CAT software Transit nenahrazuje post
překladatele, jen maximálně jeho práci