66

služby l podpora výroby

UMĚLÁ INTELIGENCE

na poli technických překladů

Efektivní a kvalitní překlad

technické dokumentace

je velmi důležitý pro

úspěch firem

na zahraničních trzích.

Obzvlášť v dnešní době,

kdy řada firem úzce

spolupracuje

se zahraničními partnery.

Pro efektivní a kvalitní překlady jsou nezbytní nejen špičkoví překladatelé, ale i moderní technologie a speciální software. V našem rozhovoru o tom hovoří László

Jankovics, jednatel české pobočky překladatelské a komunikační společnosti

STAR Group.

p Jak dlouho se již zabýváte

lokalizací, překlady technické

dokumentace?

Letos máme 35. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce

1984, dnes je to rozsáhlá síť 51 poboček

na 4 kontinentech. Největší pobočky jsou

švýcarská, německá, ruská, japonská a čínská. V současné době máme asi tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc externích

spolupracovníků. Na českém a slovenském

trhu firma působí 21 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze.

p Čím vším se v rámci

lokalizace informací zabýváte?

Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura.

Svým klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím

jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se zákazníky, a to v písemné či

mluvené formě. Nepřekládáme, ale lokalizujeme: bereme plně v úvahu zvyklosti

a tradice místního kulturního prostředí,

pro které je daný materiál či komunikační

kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný

produkt byl nejen plně srozumitelný, ale

i stylisticky a technicky správný.

jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu. Každý čtenář se zajisté během své

praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka”.

p Které technické

obory překládáte?

Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí

spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software,

optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický,

ekonomický, obchodní či marketingový

text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce.

p Technický překlad

je Vaší hlavní specializací?

p Jak vybíráte překladatele

pro tyto náročné technické texty?

Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní

knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení,

tisk, audionahrávky, tvorba audiovizuálních

aplikací a softwarová řešení. Na překladech

u nás vždy pracuje odborník v daném

technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí

technickému textu, který překládá, a v druhé

řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího,

než když překladatel, byť má sebelepší

Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých

školách, jednak se nám hlásí překladatelé

sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním o několika kolech. Vybíráme překladatele, kteří obstojí

z hlediska věcné a technické správnosti

i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho

vybereme, mluví za vše: 60:1.

p Které jazykové kombinace

zpracováváte?

Jde hlavně o překlady ze světových jazyků

i do nich, ale díky naší rozsáhlé síti poboček

jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv

kombinaci. Překládáme např. také do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků, zejména

čínštiny, pociťujeme v poslední době zvýšený zájem českých a slovenských firem.

p Využíváte speciální

překladatelský software?

Překlad STAR do hindštiny pro Škoda Auto

T+T T e c h n i k a a t r h 3 / 2 0 1 9

Ano, je to námi vyvíjený software Transit

NXT pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation) s fuzzy logikou. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více

než 20 let a je nabízen i k licencování pro

další zájemce. Dále u rozsáhlých a dlouhodobých zakázek nově do hry vstupuje

„umělá inteligence”, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho

známe z bezplatných internetových překladačů.

CAT software Transit nenahrazuje post

překladatele, jen maximálně jeho práci