Star_c.qxd

9.2.2021

14:47

Page 17

elektromobilita l služby l podpora výroby

Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině

Pokud software v překladové paměti nenalezne 100% identickou větu, může tam

najít nějakou větu dostatečně podobnou:

zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Např.

v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo

dvě slova, celý zbytek věty je identický.

V tomto případě překladatel dostane tzv.

fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně

zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku

překladu tak může převzít a dopřeložit jen

tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti

překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí

sofistikovaného srovnávacího mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 3070% úspory času i nákladů při překladu

technické dokumentace. Kvalitu překladu

podporuje také funkce pro zachování

konzistentní terminologie, což je u technického překladu obzvlášť důležité.

Další technologie posledních let, která se

vyvíjí raketovým tempem je strojový překlad (MT – Machine Translation). O strojovém překladu dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové

překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,

pokud jsou důležité přesné formulace,

což technická dokumentace (ale i smlouvy či marketingové materiály) rozhodně

vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát nemusí, postupně se ale způsob je-

jich práce mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky se

nyní stále více využívají specializované

systémy strojového překladu šité na míru

pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let

ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus

z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů

a klientské terminologie. Výsledkem je

velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které

překladatel zkontroluje a případně upraví.

Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

Pro efektivitu technologie MT by projekt

měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1000 stran nového

textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,

nikoliv literární a kreativní. Originál by měl

být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami

apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má

tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že

překladatel při editaci návrhu strojového

překladu bude přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné

výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na

maďarštinu či estonštinu, systémy MT

dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků

celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až

k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových

textů do algoritmu MT.

Výrobci vozidel elektrické mobility, ale

i řada dalších firem, si dnes dobře uvědomuje, že může ušetřit spoustu nákladů

i času zefektivněním procesu tvorby a lokalizace technické dokumentace. CAT

software i nástroj pro optimalizaci tvorby

dokumentace si mohou pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat

zaškolit své interní překladatele, autory.

Zadávají-li překlady externí firmě, mohou

zvolit takovou agenturu, která CAT software používá a o jeho finanční výhody se

s nimi podělí.

Kontakty: Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

www.technikaatrh.cz

17