Star_c.qxd
9.2.2021
14:47
Page 17
elektromobilita l služby l podpora výroby
Ukázka překladu manuálu Škoda v hindštině
Pokud software v překladové paměti nenalezne 100% identickou větu, může tam
najít nějakou větu dostatečně podobnou:
zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Např.
v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo
dvě slova, celý zbytek věty je identický.
V tomto případě překladatel dostane tzv.
fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně
zvýrazněný rozdíl v obou větách. Nabídku
překladu tak může převzít a dopřeložit jen
tato odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti
překladu v celé dokumentaci, tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem je opakované využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 3070% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Kvalitu překladu
podporuje také funkce pro zachování
konzistentní terminologie, což je u technického překladu obzvlášť důležité.
Další technologie posledních let, která se
vyvíjí raketovým tempem je strojový překlad (MT – Machine Translation). O strojovém překladu dnes slyšel už každý či alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,
pokud jsou důležité přesné formulace,
což technická dokumentace (ale i smlouvy či marketingové materiály) rozhodně
vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát nemusí, postupně se ale způsob je-
jich práce mění. Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky se
nyní stále více využívají specializované
systémy strojového překladu šité na míru
pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme již několik let
ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus
z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů
a klientské terminologie. Výsledkem je
velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které
překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v řádu 500 až 1000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že
překladatel při editaci návrhu strojového
překladu bude přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme stejné
výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na
maďarštinu či estonštinu, systémy MT
dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků
celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až
k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových
textů do algoritmu MT.
Výrobci vozidel elektrické mobility, ale
i řada dalších firem, si dnes dobře uvědomuje, že může ušetřit spoustu nákladů
i času zefektivněním procesu tvorby a lokalizace technické dokumentace. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si mohou pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadávají-li překlady externí firmě, mohou
zvolit takovou agenturu, která CAT software používá a o jeho finanční výhody se
s nimi podělí.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.technikaatrh.cz
17