Star_c.qxd

16

9.2.2021

14:46

Page 16

elektromobilita l služby l podpora výroby

Nové technologie vyžadují

také množství dokumentace

Elektromobilita je relativně

nový trend skrývající řadu

nových technologií

a postupů, které se

promítají také do

technické i uživatelské

dokumentace.

Zákazníci i servisní technici

elektrického vozidla

dostávají do rukou

dokumentaci, ve které

je i celá řada textů

o nových funkcích,

vlastnostech

a nastaveních palubních

systémů či popisy

a instrukce k novým

dílům. Výrobci

elektrických vozidel pak

hledají efektivní způsoby

pro vytváření, překlad

a publikaci této

dokumentace s cílem

snížení nákladů i časové

náročnosti. V tomto

článku se podíváme

na využití pokročilého

softwaru s umělou

inteligencí pro tvorbu

a překlad (lokalizaci)

technické dokumentace

včetně správy překladové

paměti a odborné

terminologie, fuzzy

logiky a strojového

překladu.

speciál 2020

T+T Technika a trh

Relativně novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co

nejefektivněji formulovat informace, které

je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z databáze dřívější dokumentace, ze kterých

autor může čerpat. K dispozici je také

funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem vhodného synonyma.

Veškerá funkcionalita vč. morfologické

analýzy je k dispozici také pro autory dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je

dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových

jazyků bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové paměti (blíže v následujícím textu).

Na západ od našich hranic se již před

mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace

a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software

pro překlad podporovaný počítačem

(angl. zkratka CAT – Computer-Aided

Translation), který si klade za cíl zefektivnit

a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,

fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto

softwarem překladatel zvládne místo obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30 až

70 % více, a to při zachování kvality překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky

pokročilým funkcím kontroly kvality). Mezi

průkopníky ve využití softwaru CAT patří

např. společnost BMW, která tento software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků již 30 let.

Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor

v řádu statisíců eur a podstatně se také

zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní

principy softwaru CAT, které významně

přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.

Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky

které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel

kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností

kontroly překladatelem). Díky této funkci

se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem

je technická dokumentace), dosáhnout

značných časových i finančních úspor.

Další výhodou této funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.