Star_c.qxd
16
9.2.2021
14:46
Page 16
elektromobilita l služby l podpora výroby
Nové technologie vyžadují
také množství dokumentace
Elektromobilita je relativně
nový trend skrývající řadu
nových technologií
a postupů, které se
promítají také do
technické i uživatelské
dokumentace.
Zákazníci i servisní technici
elektrického vozidla
dostávají do rukou
dokumentaci, ve které
je i celá řada textů
o nových funkcích,
vlastnostech
a nastaveních palubních
systémů či popisy
a instrukce k novým
dílům. Výrobci
elektrických vozidel pak
hledají efektivní způsoby
pro vytváření, překlad
a publikaci této
dokumentace s cílem
snížení nákladů i časové
náročnosti. V tomto
článku se podíváme
na využití pokročilého
softwaru s umělou
inteligencí pro tvorbu
a překlad (lokalizaci)
technické dokumentace
včetně správy překladové
paměti a odborné
terminologie, fuzzy
logiky a strojového
překladu.
speciál 2020
T+T Technika a trh
Relativně novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z databáze dřívější dokumentace, ze kterých
autor může čerpat. K dispozici je také
funkce upozornění na zakázanou terminologii s návrhem vhodného synonyma.
Veškerá funkcionalita vč. morfologické
analýzy je k dispozici také pro autory dokumentace v českém jazyce. Výsledkem je
dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových
jazyků bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové paměti (blíže v následujícím textu).
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software
pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti,
fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto
softwarem překladatel zvládne místo obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30 až
70 % více, a to při zachování kvality překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky
pokročilým funkcím kontroly kvality). Mezi
průkopníky ve využití softwaru CAT patří
např. společnost BMW, která tento software používá při lokalizaci uživatelských a servisních manuálů do 27 jazyků již 30 let.
Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních úspor
v řádu statisíců eur a podstatně se také
zkrátila doba dokončení jazykových mutací manuálů. Podívejme se na základní
principy softwaru CAT, které významně
přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky
které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností
kontroly překladatelem). Díky této funkci
se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem
je technická dokumentace), dosáhnout
značných časových i finančních úspor.
Další výhodou této funkcionality je konzistentní překlad i terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.