(např. InDesign, FrameMaker apod.), a také specifické formáty MS Visio, AutoCAD
a další. Veškeré formátovací informace si
software Transit NXT po importu dokumentu zapamatuje, překladatel se věnuje
čistě překladu textu, po dokončení pak
program aplikuje formátování na text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu je
identicky formátovaný dokument, jako byl
na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět
dosahujeme výrazných časových úspor,
protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.
p Používáte software Transit
pro všechny překladatelské
projekty, které zpracováváte?
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit oddělí informace o formátování dokumentu od
vlastního textu. Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí zachování správného formátování. Během importu program prohledá překladovou paměť a identické věty „předpřeloží”. Následuje překlad
zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky z překladové paměti a nabídky z projektových slovníků (např. ze závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede export zpět do původního formátu,
kdy Transit opět spojí formátovací informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument, jen
s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování překladu jsou obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.
dosáhnout až 80 % „předpřeložení”.
To znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o značné
časové i finanční úspory, o které se
s klientem (na rozdíl od mnoha jiných
agentur) dělíme formou výrazných
slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času a výsledek je
mnohem kvalitnější, než kdyby se rozsáhlý projekt dělil mezi velké množství
překladatelů.
p Jak si software
poradí s větami, které
nejsou úplně identické,
ale jsou si velmi podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane „fuzzy” nabídku, ve které software jasně označí odlišné textové pasáže
ve výchozím jazyce. Překladatel pak upraví překlad původní věty, přeloží odlišné
pasáže a vloží nový překlad do textu.
Představte si větu o 15 slovech, která se
od původně přeložené liší pouze typovým
označením stroje. Překladatel přepíše jen
typové označení, a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů
a manuálů obzvláště důležité.
p Má software nějaké další
funkce pro zajištění kvality
překladu?
Zmiňoval jsem možnost připojení slovníků k překladovému projektu. Každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje
průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy, které jsou
specifické pro daný obor, pro danou tematiku. Po dohodě a v úzké spolupráci
s klienty tyto terminologické databáze
pečlivě doplňujeme o nové výrazy, protože je důležité tutéž součástku, funkci apod.
nazývat v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý
výskyt překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně
i ve slovanských jazycích, protože funkce
morfologické analýzy rozezná i skloňovanou formu daného výrazu. Dále pak
Transit NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky,
přebytečné mezery a překlepy. Klasická
kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov.
p Jak využívá překladatel
projektové slovníky během
své práce?
Kdykoli je v právě překládané větě výraz,
k němuž již existuje překlad v projektovém slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněně. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou.
Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě
překladu: výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej vždy konzistentně.
p Které formáty dokumentů
váš software zpracovává?
Jsou to všechny běžné formáty kancelářských aplikací, dále HTML, XML, SGML,
textové formáty pro PC i Mac, formáty
programů pro grafický zlom dokumentů
Naší specializací jsou technické a odborné překlady, u kterých je tento software
ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního
překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží,
to vše je ideální pro využití programu
Transit NXT. Jako příklad bych uvedl našeho dlouholetého zákazníka BMW:
technické texty pro tuto společnost překládáme do 25 jazyků již přes dvacet let
a využití překladové paměti je od počátku
90. let samozřejmostí.
p Nabízíte pouze
překladatelské služby,
anebo také svůj software
k licencování pro zájemce,
kteří si svou dokumentaci
překládají sami?
Software Transit si může zájemce i zakoupit pro svoje projekty, nabízíme k němu také odborné poradenství a školení.
Jde o komplexní software, který je výsledkem 20leté spolupráce několika našich
poboček, takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení,
které pravidelně pořádáme.
p A pokud se nechci učit nový
software, ale chtěl bych využít
jeho výhod...
...pak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Každý překladatel
u nás prochází důkladným testováním, ne
náhodou projde asi jen jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce. Neváhejte nás vyzkoušet, zkušební
překlad nabízíme zdarma.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.star-transit.cz
www.technikaatrh.cz