Nahradí strojové překladače práci
překladatele?
V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní
skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, se ptáme na možnosti automatických
překladačů a efektivního překladu technických textů
pomocí CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá
jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,
pan Ing. László Jankovics.
p Na internetu máme dnes
různé možnosti automatických
překladů. Dokonce nám stroj
může automaticky přeložit celé
webové stránky. Jaká je kvalita
těchto strojových překladů?
Jsou použitelné také pro překlad
firemních materiálů určených
ke zveřejnění?
Pokud jde o orientační překlad pro soukromé účely, tyto služby jsou už dnes celkem
dobře použitelné. Nebál bych se nechat si
takto přeložit recept na mrkvový dort. U jakéhokoliv závažnějšího textu bych se automatických překladů vyvaroval. Každé slovo
může být v různých kontextech zcela jinak
překládáno a stroj není schopen rozpoznat
širší kontext. Automatický překlad tak často
obsahuje celou řadu nesmyslných výrazů
a slovních spojení. Obzvlášť u firemních
dokumentů, jako jsou návody, brožury, webové stránky apod., kde přesnost a styl každé věty má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad nepřípustný. Znám
případ restaurace v Pekingu, která si na
fasádě nechala vyvěsit název restaurace
v angličtině. Použila strojový překlad a název zněl „Translation Server Error” („chyba
překladového serveru”). Automatický překladač zřejmě nedokázal přeložit čínský
originál a uživatel považoval chybové hlášení za výsledek překladu...
p K překladu technických textů
využíváte jiný, speciální software.
Nejde však o strojový překlad, ale
o efektivní opětovné využití práce
překladatele. Jak přesně tento
CAT software funguje?
CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje překladatele, poskytuje
mu ovšem maximální pomoc, profesionální
pracovní prostředí, jeho práci maximálně
zefektivní a zpřesní. Funkce překladové paměti funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, automaticky se „předpřeloží” (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této
funkci se dá u textů, kde se některé textové
pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout
značných časových i finančních úspor.
A my se o tyto úspory dělíme s klientem
formou výrazných slev za tyto textové pasáže. Další výhodou uvedené funkcionality
je konzistentnost překladu a terminologie
v celé dokumentaci, což je pro klienta velmi žádoucí zajištění kvality textu.
p CAT software je určen jen
pro profesionální překladatele?
Software Transit NXT využíváme během
celého procesu u všech překladatelských
projektů. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor,
grafik atd. – využívá některých funkcí
programu. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky a projekt odešle
překladateli. Software umí zpracovat přes
30 různých formátů originálních dokumentů, takže nezávisle na typu původního
dokumentu lze využít všech dřívějších
překladů pro „předzpracování” textu.
p Co když se v překladové
paměti věta vyskytuje v jiném
kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví tak,
aby se využily pouze věty ze stejného kontextu. Pokud např. překládám uživatelské
manuály jednoho oboru, nenastavím si jako
překladovou paměť manuály jiného oboru.
p Jaká je účinnost takového
„předzpracování” překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají související materiály, lze
T+T T e c h n i k a a t r h 6 / 2 0 1 8