Nahradí strojové překladače práci

překladatele?

V dnešním rozhovoru s představitelem mezinárodní

skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové

agentury, se ptáme na možnosti automatických

překladačů a efektivního překladu technických textů

pomocí CAT softwaru. Na otázky redakce odpovídá

jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,

pan Ing. László Jankovics.

p Na internetu máme dnes

různé možnosti automatických

překladů. Dokonce nám stroj

může automaticky přeložit celé

webové stránky. Jaká je kvalita

těchto strojových překladů?

Jsou použitelné také pro překlad

firemních materiálů určených

ke zveřejnění?

Pokud jde o orientační překlad pro soukromé účely, tyto služby jsou už dnes celkem

dobře použitelné. Nebál bych se nechat si

takto přeložit recept na mrkvový dort. U jakéhokoliv závažnějšího textu bych se automatických překladů vyvaroval. Každé slovo

může být v různých kontextech zcela jinak

překládáno a stroj není schopen rozpoznat

širší kontext. Automatický překlad tak často

obsahuje celou řadu nesmyslných výrazů

a slovních spojení. Obzvlášť u firemních

dokumentů, jako jsou návody, brožury, webové stránky apod., kde přesnost a styl každé věty má vliv na image firmy, je automatický strojový překlad nepřípustný. Znám

případ restaurace v Pekingu, která si na

fasádě nechala vyvěsit název restaurace

v angličtině. Použila strojový překlad a název zněl „Translation Server Error” („chyba

překladového serveru”). Automatický překladač zřejmě nedokázal přeložit čínský

originál a uživatel považoval chybové hlášení za výsledek překladu...

p K překladu technických textů

využíváte jiný, speciální software.

Nejde však o strojový překlad, ale

o efektivní opětovné využití práce

překladatele. Jak přesně tento

CAT software funguje?

CAT software – Computer-Aided Translation – nenahrazuje překladatele, poskytuje

mu ovšem maximální pomoc, profesionální

pracovní prostředí, jeho práci maximálně

zefektivní a zpřesní. Funkce překladové paměti funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm

překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, automaticky se „předpřeloží” (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této

funkci se dá u textů, kde se některé textové

pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout

značných časových i finančních úspor.

A my se o tyto úspory dělíme s klientem

formou výrazných slev za tyto textové pasáže. Další výhodou uvedené funkcionality

je konzistentnost překladu a terminologie

v celé dokumentaci, což je pro klienta velmi žádoucí zajištění kvality textu.

p CAT software je určen jen

pro profesionální překladatele?

Software Transit NXT využíváme během

celého procesu u všech překladatelských

projektů. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor,

grafik atd. – využívá některých funkcí

programu. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží” text, připojí projektové slovníky a projekt odešle

překladateli. Software umí zpracovat přes

30 různých formátů originálních dokumentů, takže nezávisle na typu původního

dokumentu lze využít všech dřívějších

překladů pro „předzpracování” textu.

p Co když se v překladové

paměti věta vyskytuje v jiném

kontextu?

Překladová paměť se snadno nastaví tak,

aby se využily pouze věty ze stejného kontextu. Pokud např. překládám uživatelské

manuály jednoho oboru, nenastavím si jako

překladovou paměť manuály jiného oboru.

p Jaká je účinnost takového

„předzpracování” překladu?

U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají související materiály, lze

T+T T e c h n i k a a t r h 6 / 2 0 1 8