služby l podpora výroby
Pro efektivitu technologie MT by projekt měl mít určitou velikost a kontinuitu:
nejméně v řádu 500 až 1000 stran nového textu ročně. Obsah textu by měl být
jednoduchý, faktický, instruktážní, např.
uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně
měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na
maďarštinu či estonštinu, systémy MT dnes
ještě nejsou schopné pojmout složitost
těchto jazyků. Využití strojového překladu
by mělo být jedním z mezičlánků celého
procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného
vylepšování importem nových textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor
může čerpat. K dispozici je také funkce
upozornění na zakázanou terminologii
s návrhem vhodného synonyma. Veškerá
funkcionalita vč. morfologické analýzy je
k dispozici také pro autory dokumentace
v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků
bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové
paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
inzerce
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý
3. člověk onemocní rakovinou
během svého života. Za překlad
každé strany, objednané
u STAR Czech s.r.o., dostane
Nadace příspěvek 10 korun na
výzkum léčby rakoviny.
www.vecverejna.cz
www.star-transit.cz/
Tiskove-stredisko
takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
23