26_27_Star_c.qxd
30.6.2020
8:40
Page 27
kolejová doprava l služby l podpora výroby
a servisních manuálů do 27 jazyku již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních
úspor v řádu statisíců EUR a podstatně se
také zkrátila doba dokončení jazykových
mutací manuálu. Podívejme se na základní principy softwaru CAT, které významně
přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit že CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen
jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky
které si software zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností
kontroly překladatelem). Díky této funkci
se dá u textu, kde se některé textové pasáže neustále opakují (typickým příkladem je technická dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních
úspor. Další výhodou této funkcionality je
konzistentní překlad i terminologie v celé
dokumentaci, což je velmi žádoucí pro
celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno
nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí
barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.
Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem
je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,
tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem
je opakované využití práce překladatele
pomocí sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu
překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je
u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače.
Tyto často produkují úsměvné překlady
a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou
důležité přesné formulace, což technická
dokumentace, smlouvy či marketingové
materiály rozhodne vyžadují. Překladatelé se tedy o svou práci bát nemusí, postupně se ale způsob jejich práce mění.
Po dvou dekádách využívání překladové paměti a fuzzy logiky se nyní stále více využívají specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou
tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém strojového překladu STAR
MT vyvíjíme již několik let ve spolupráci
s vysokoškolskými profesory počítačové
lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých
projektu našim klientům připravujeme
individuální algoritmus z dvojjazyčných
i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, kdy návrhy z překladové paměti
a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy
strojového překladu, které překladatel
zkontroluje a případně upraví. Náš klient
tak získává značné časové i finanční
úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v rádu 500 až 1 000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme
doslovný a přímý překlad. Pokud má tato
technologie přinášet časové a finanční
úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového
překladu bude přeskupovat texty či výrazně měnit strukturu vět. Nečekejme
stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na maďarštinu či estonštinu,
systémy MT dnes ještě nejsou schopné
pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků celého procesu od
efektivní a kvalitní tvorby výchozího
textu přes využití překladové paměti,
fuzzy shod a terminologie až k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových
textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor
může čerpat. K dispozici je také funkce
upozornění na zakázanou terminologii
s návrhem vhodného synonyma. Veškerá
funkcionalita vč. morfologické analýzy je
k dispozici také pro autory dokumentace
v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků
bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové
paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.
Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.star-group.net
www.technikaatrh.cz
27