letecký průmysl l služby l podpora výroby

Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá u textu,

kde se některé textové pasáže neustále

opakují (typickým příkladem je technická

dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další výhodou

této funkcionality je konzistentní překlad

i terminologie v celé dokumentaci, což je

velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.

Pokud software v překladové paměti

nenalezne 100% identickou větu, může

tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.

Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno

nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí

barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.

Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem

je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,

tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem

je opakované využití práce překladatele

pomocí sofistikovaného srovnávacího

mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu

překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je

u technického překladu obzvlášť důležité.

Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či

alespoň vyzkoušel bezplatné internetové

překladače.

Tyto často produkují úsměvné překlady

a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou

důležité přesné formulace, což technická

dokumentace, smlouvy či marketingové

materiály rozhodne vyžadují. Překladatelé

se tedy o svou práci bát nemusí, postupně

se ale způsob jejich práce mění. Po dvou

dekádách využívání překladové paměti

a fuzzy logiky se nyní stále více využívají

specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém

strojového překladu STAR MT vyvíjíme již

několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektu našim

klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných

korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy

z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou

doplněny o návrhy strojového překladu,

které překladatel zkontroluje a případně

upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.

Digitální kontinuita

Spolupráce s partnery

• Synchronizovaná

výměna dat mezi

koncepcí a vývojem,

správou náhradních

dílů a technickou

dokumentací

prostřednictvím napojení

na PDM/ERP systémy

• Digitální kontinuita výrazně usnadňuje vyhledávání

a sběr dat, a tím zkracuje dobu nutnou

pro uvedení produktu do provozu a také pokrývá

informační rozdíly v případě koncepčních změn

• Služba správy zastarávání po celou dobu

životnosti dílů a součástí

• Standard struktury

dat vyžadovaný

pro dokumentační

projekty v oblasti

letectví a obrany

je S1000D

• STAR GRIPS podporuje

všechny běžné verze S1000D.

V případě potřeby lze informaci sémanticky

zaznamenat, uložit a automaticky upravit

na vybranou podsadu S1000D

• Díky portálovému řešení GRIPS Collaboration

Portal lze ověřit, agregovat, spravovat i publikovat

datové moduly ve standardu S1000D pro rozličné

zákazníky různými partnerskými společnostmi

Informační standardy

Zjednodušená angličtina?

• Podle typu projektu

a zákazníka může být

dodání produktové

informace

požadováno v různých

dokumentačních

standardech, např. S1000D

nebo DITA

• Díky principu sémantiky můžete informaci

naprosto flexibilně upravovat: prostřednictvím

publikování z jednoho zdroje lze automaticky

generovat vícekanálové publikace a chytré služby

• Upravený jazyk

s názvem

„zjednodušená

angličtina”

(simplified English)

je standardem

pro mnoho vojenských

a kosmických projektů

• Zjednodušená angličtina je plně podporována

všemi produkty STAR Group a lze ji bezproblémově

integrovat do všech editačních, překladatelských

i publikačních procesů

Pro efektivitu technologie MT by projekt

měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v rádu 500 až 1 000 stran nového

textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,

nikoliv literární a kreativní. Originál by měl

být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami

apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má

tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně

měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na

maďarštinu či estonštinu, systémy MT

dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků

celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až

k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových

textů do algoritmu MT.

Dalším novým trendem je optimalizace

tvorby technické dokumentace. Existují

moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co

nejefektivněji formulovat informace, které

je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor

může čerpat. K dispozici je také funkce

upozornění na zakázanou terminologii

s návrhem vhodného synonyma. Veškerá

funkcionalita vč. morfologické analýzy je

k dispozici také pro autory dokumentace

v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků

bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové

paměti.

Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že

můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT

software i nástroj pro optimalizaci tvorby

dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat

zaškolit své interní překladatele, autory.

Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte

takovou agenturu, která CAT software

používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.

Ing. László Jankovics

laszlo.jankovics@star-group.net

tel.: +420 608 320 100

www.star-group.net

www.technikaatrh.cz

19