letecký průmysl l služby l podpora výroby
Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá u textu,
kde se některé textové pasáže neustále
opakují (typickým příkladem je technická
dokumentace), dosáhnout značných časových i finančních úspor. Další výhodou
této funkcionality je konzistentní překlad
i terminologie v celé dokumentaci, což je
velmi žádoucí pro celkovou kvalitu textu.
Pokud software v překladové paměti
nenalezne 100% identickou větu, může
tam najít nějakou větu dostatečně podobnou: zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno
nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí
barevně zvýrazněný rozdíl v obou větách.
Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato odlišná slova. Výsledkem
je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci,
tedy efektivnější a kvalitnější práce. Cílem
je opakované využití práce překladatele
pomocí sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu, díky němuž se dá běžně docílit 30–70% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Kvalitu
překladu podporuje také funkce pro zachování konzistentní terminologie, což je
u technického překladu obzvlášť důležité.
Nutno zmínit také technologii posledních let, která se vyvíjí raketovým tempem. O strojovém překladu (MT – Machine Translation) dnes slyšel už každý či
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače.
Tyto často produkují úsměvné překlady
a nelze se na ně spolehnout, pokud jsou
důležité přesné formulace, což technická
dokumentace, smlouvy či marketingové
materiály rozhodne vyžadují. Překladatelé
se tedy o svou práci bát nemusí, postupně
se ale způsob jejich práce mění. Po dvou
dekádách využívání překladové paměti
a fuzzy logiky se nyní stále více využívají
specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém
strojového překladu STAR MT vyvíjíme již
několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektu našim
klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných
korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, kdy návrhy
z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou
doplněny o návrhy strojového překladu,
které překladatel zkontroluje a případně
upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
Digitální kontinuita
Spolupráce s partnery
• Synchronizovaná
výměna dat mezi
koncepcí a vývojem,
správou náhradních
dílů a technickou
dokumentací
prostřednictvím napojení
na PDM/ERP systémy
• Digitální kontinuita výrazně usnadňuje vyhledávání
a sběr dat, a tím zkracuje dobu nutnou
pro uvedení produktu do provozu a také pokrývá
informační rozdíly v případě koncepčních změn
• Služba správy zastarávání po celou dobu
životnosti dílů a součástí
• Standard struktury
dat vyžadovaný
pro dokumentační
projekty v oblasti
letectví a obrany
je S1000D
• STAR GRIPS podporuje
všechny běžné verze S1000D.
V případě potřeby lze informaci sémanticky
zaznamenat, uložit a automaticky upravit
na vybranou podsadu S1000D
• Díky portálovému řešení GRIPS Collaboration
Portal lze ověřit, agregovat, spravovat i publikovat
datové moduly ve standardu S1000D pro rozličné
zákazníky různými partnerskými společnostmi
Informační standardy
Zjednodušená angličtina?
• Podle typu projektu
a zákazníka může být
dodání produktové
informace
požadováno v různých
dokumentačních
standardech, např. S1000D
nebo DITA
• Díky principu sémantiky můžete informaci
naprosto flexibilně upravovat: prostřednictvím
publikování z jednoho zdroje lze automaticky
generovat vícekanálové publikace a chytré služby
• Upravený jazyk
s názvem
„zjednodušená
angličtina”
(simplified English)
je standardem
pro mnoho vojenských
a kosmických projektů
• Zjednodušená angličtina je plně podporována
všemi produkty STAR Group a lze ji bezproblémově
integrovat do všech editačních, překladatelských
i publikačních procesů
Pro efektivitu technologie MT by projekt
měl mít určitou velikost a kontinuitu: nejméně v rádu 500 až 1 000 stran nového
textu ročně. Obsah textu by měl být jednoduchý, faktický, instruktážní, např. uživatelské manuály, technická dokumentace, kde cílem je přesný a přímý překlad,
nikoliv literární a kreativní. Originál by měl
být kvalitně napsaný: s jednotnou terminologií, formátováním, stylem, zkratkami
apod. Od strojového překladu očekáváme doslovný a přímý překlad. Pokud má
tato technologie přinášet časové a finanční úspory, nemůžeme očekávat, že překladatel při editaci návrhu strojového překladu bude přeskupovat texty či výrazně
měnit strukturu vět. Nečekejme stejné výsledky u všech jazyků. Románské a germánské jazyky mají dobré výsledky, některé slovanské také. Zapomeňte ale na
maďarštinu či estonštinu, systémy MT
dnes ještě nejsou schopné pojmout složitost těchto jazyků. Využití strojového překladu by mělo být jedním z mezičlánků
celého procesu od efektivní a kvalitní tvorby výchozího textu přes využití překladové paměti, fuzzy shod a terminologie až
k aplikaci strojového překladu a jeho pravidelného vylepšování importem nových
textů do algoritmu MT.
Dalším novým trendem je optimalizace
tvorby technické dokumentace. Existují
moderní softwarové nástroje, které autorovi technické dokumentace pomáhají co
nejefektivněji formulovat informace, které
je nutné např. v technickém návodu podat. Inteligentní software na základě rozepsané věty navrhne podobné texty z dřívější dokumentace, ze kterých autor
může čerpat. K dispozici je také funkce
upozornění na zakázanou terminologii
s návrhem vhodného synonyma. Veškerá
funkcionalita vč. morfologické analýzy je
k dispozici také pro autory dokumentace
v českém jazyce. Výsledkem je dokumentace s jednotným stylem a terminologií, jejíž následný překlad do cílových jazyků
bude rychlejší a levnější, neboť navrhované texty již mají svůj překlad v překladové
paměti.
Ať už překlady potřebujete pro svoje výrobky jako vývozce nebo naopak pro produkty dovážené ze zahraničí, vězte, že
můžete ušetřit spoustu nákladů i času zefektivněním lokalizačního procesu. CAT
software i nástroj pro optimalizaci tvorby
dokumentace si můžete pro své dokumentační oddělení pořídit i v ČR a nechat
zaškolit své interní překladatele, autory.
Zadáváte-li překlady externí firmě, zvolte
takovou agenturu, která CAT software
používá a o jeho finanční výhody se s vámi podělí.
Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.star-group.net
www.technikaatrh.cz
19