18
letecký průmysl l služby l podpora výroby
Umělá inteligence:
úspory nákladů překladu
a tvorby technické dokumentace
Stále více firem hledá v rámci úsporných balíčků také
možnosti snížení nákladů na překlad,
lokalizaci technické dokumentace či marketingových
materiálů, ať už do cizích jazyků nebo do češtiny.
Některé zkoušejí spolupráci s levnějšími překladateli
či agenturami, ale jak známo, nižší cena znamená
většinou také nižší kvalitu. V ostrém konkurenčním boji
si ale firmy nemohou dovolit nekvalitně zpracovanou
dokumentaci ke svým výrobkům – má to přímý a velmi
citelný vliv na spokojenost zákazníka a, potažmo,
na prodejnost těchto výrobků. Řešením je najít způsob,
jak dokumentaci překládat/lokalizovat kvalitně
a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.
speciál 2020
T+T Technika a trh
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora práce překladatele technické dokumentace
a dalších firemních materiálů (např. katalogů, letáků či manuálů). Jde o software
pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation), který si klade za cíl zefektivnit
a zkvalitnit práci profesionálního překladatele pomocí funkcí překladové paměti, fuzzy logiky a správy terminologie. S tímto
softwarem překladatel zvládne místo obvyklých 8–10 stran denně přeložit o 30 až
70 % více, a to při zachování kvality překladu (nebo spíše, při jejím zvýšení díky
pokročilým funkcím kontroly kvality). Mezi průkopníky ve využití softwaru CAT patří např. společnost BMW, která tento software používá při lokalizaci uživatelských
a servisních manuálů do 27 jazyku již čtvrtstoletí. Podle slov zástupce německé centrály dosahuje firma každoročně finančních
úspor v řádu statisíců EUR a podstatně se
také zkrátila doba dokončení jazykových
mutací manuálu. Podívejme se na základní principy softwaru CAT, které významně
přispívají k zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit že CAT software nenahrazuje práci překladatele, jen
jeho práci maximálně zefektivňuje a zpřesňuje. Používá překladovou paměť, díky které si software zapamatuje
každou
přeloženou větu,
kterou v něm
překladatel
kdy napsal.