star_c_TT_9.qxd
10.9.2018
12:28
Page 79
služby l podpora výroby
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě doplňuje firemní
slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nejdůležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem).
Takto můžeme u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (technická
dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních
úspor, o které se s klientem dělíme formou
výrazných slev. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi
žádoucí pro kvalitu textu.
p Jak funguje fuzzy logika?
Pokud software nenajde 100% identickou
větu v překladové paměti, je stále možné,
že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se změnila
jen dvě slova, celý zbytek věty je identický.
V tomto případě překladatel dostane tzv.
fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně
zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato
dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší
efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci. Tedy efektivnější
a kvalitnější práce – to je vždy náš prvořadý
cíl. Díky sofistikovanému srovnávacímu mechanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy
až 80% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc software
Transit NXT má i funkci pro zachování konzistentní terminologie, což je u technického
překladu obzvlášť důležité. Pokud např.
„hřídel turbíny” budu do angličtiny překládat jednou jako „turbine shaft” a jednou jako „turbine spindle”, software mě upozorní
na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Celý náš mnohaletý vývoj softwaru Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění práce překladatele-odborníka.
p Kdy vstupuje do hry
zmiňovaný strojový překlad?
Statistický systém strojového překladu
STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky
již několik let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské
terminologie. Výsledkem je velmi účinné
řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové
paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny
o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.
p Co novým zájemcům
o Vaše služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane podrobnou statistiku, kde je vidět přesný počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty dostane každý klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mnohé
jiné agentury CAT software používají, ale
s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují celý překlad jednotnou sazbou. My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé
partnerství s našimi klienty, přistupujeme
k nim férově a snažíme se vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou
s námi spolupracují již mnoho let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let)
a další. Každému zájemci rádi pošleme
náš referenční seznam zákazníků či některou z případových studií daného technického oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
79
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto firmu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokojených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
Vyžádejte si jednu z případových
studií, které popisují výhody
a úspory řešení STAR:
Výrobce ručního nářadí působící
ve 120 zemích (zal. r. 1941)
Výchozí stav: nepřehledné náklady na
překlady, nejednotná terminologie, pomalé procesy, potřeba překládat více dokumentace při stejném rozpočtu.
Výsledek řešení STAR: přehledné náklady,
řízení terminologie, zachování stejného
rozpočtu při zvýšení počtu jazyků z 15 na
25 a zvýšení počtu manuálů z 25 na 100!
Nadnárodní dodavatel topných,
chladicích systémů a systémů
obnovitelné energie
Výchozí stav: složité a zdlouhavé procesy tvorby a revize dokumentace ve 32 jazycích; potřeba snížit náklady tvorby, překladů a procesů dokumentace; nutnost
zajistit kvalitu překladů i názvosloví při zachování struktury interních a externích
spolupracovníků v mnoha lokacích.
Výsledek řešení STAR: projekt 250 uživatelských manuálů do 30 jazyků dokončený za pouhých 5 měsíců od implementace systému STAR GRIPS, úspora
nákladů 45 % oproti srovnatelnému projektu v systému InDesign.
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý 3. člověk
onemocní rakovinou během svého života. Za překlad každé strany,
objednané u STAR Czech s.r.o.,
dostane Nadace příspěvek
10 korun na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o.
Generální partner Nadace pro
výzkum rakoviny Česká republika
Více informací:
www.vyzkumrakoviny.cz
www.technikaatrh.cz