star_c_TT_1-2.qxd
60
8.2.2019
10:45
Page 60
služby l podpora výroby
Efektivní firemní komunikace
na zahraničních trzích
Český exportér se setkává s řadou úkolů a překážek
při obchodování na zahraničních trzích, obzvlášť při
exportu na trhy mimo EU. Jedním z hlavních témat bývá
cizojazyčná komunikace se zahraničními partnery,
zákazníky či institucemi. Dnes již existují specializované
překladatelské agentury, které pomáhají exportérům
správně a efektivně komunikovat v cizích jazycích.
V tomto rozhovoru se ptáme představitele STAR Group,
založené v roce 1984 ve Švýcarsku a specializované
na lokalizaci a správu cizojazyčných firemních informací.
Na otázky odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.
způsob hledání spolupracovníků. Jednak
aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách,
jednak se nám hlásí překladatelé sami.
Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné
a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří
pokračují do dalšího kola. V tomto kole již
pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou
podrobování důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po
několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr těch, kdo se k nám
hlásí, a koho vybereme, mluví za vše:
60:1. U nás tedy klient má opravdu jistotu,
že jeho překladu se bude věnovat kompetentní překladatel.
p Co dále může klient
očekávat, zadá-li svůj materiál
k překladu firmě STAR Group?
Naším posláním je pomáhat svým klientům vhodně a účinně komunikovat v cizích jazycích a napomáhat tak k jejich úspěchu na zahraničních trzích. Svým
klientům nabízíme všechny služby, které
potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať
už jde o komunikaci vnitrofiremní, či se
zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,
ale lokalizujeme. Bereme tedy plně v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního
prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme
vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi,
aby výsledný produkt byl nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky
správný.
p Na co by měl dávat český
exportér pozor při komunikaci
na zahraničních trzích?
Je klíčové svěřit přípravu firemních dokumentů do správných rukou. Sebepečlivěji
připravený firemní dokument může po
překladu nekompetentní osobou napáchat obrovské škody, zejména jde-li
o marketingový materiál či technickou dokumentaci k výrobku. Všichni známe ty
úsměvné překlady, ze kterých mnohdy
není vůbec jasné, co tím autor chtěl říct.
Jak takový text na Vás působí? Rozhodně
T+T T e c h n i k a a t r h 1 - 2 / 2 0 1 9
si pozitivní obrázek o daném výrobku,
službě či společnosti neuděláte. Zadávejte tedy překlady firmě, u které máte jistotu, že překladatel bude kvalifikovaný,
bude to rodilý mluvčí žijící v cílové zemi
a bude dokonale znát tematiku překládaného materiálu.
p Jak probíhá výběr
spolupracujících překladatelů
u Vaší firmy?
Jsme specialisté na technické a odborné
překlady, takže tomu odpovídá specifický
p Technický a odborný překlad
je Vaší hlavní specializací, že ano?
Ano, překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu
audiovizuálních aplikací, softwarová řešení
a optimalizace textu během tvorby technické dokumentace. Na překladech u nás vždy
pracuje odborník v daném technickém