star_c_TT_11.qxd
50
28.11.2019
14:29
Page 50
služby l podpora výroby
Umělá inteligence šetří náklady
technické dokumentace
Pokračujeme v rozhovoru
s představitelem
mezinárodní skupiny
STAR Group,
překladatelské
a softwarové agentury,
s Ing. László Jankovicsem.
p Jak funguje běžná
překladatelská agentura?
Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi
klientem a překladatelem. Výběr překladatele je často závislý čistě na jeho dostupnosti a ne na jeho odborných kvalitách.
Hotový překlad agentura zběžně zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu překlepů)
a přepošle zpět klientovi. Naše agentura
funguje docela jinak. Za 35 let existence
STAR už víme, že kvalitní překlad odborného textu vyžaduje mnohem více péče
a mezikroků. U nás na každém projektu
pracuje až 10 lidí dle náročnosti projektu
či rozsahu objednaných prací, přičemž
každý má na starosti specifickou část procesu. Už Henry Ford počátkem minulého
století vymyslel, že kvalitní a efektivní práce se odvede při vysokém stupni specializace jednotlivých účastníků procesu a při
rozdělení procesu na řadu dílčích úkonů.
Ve STARu postupujeme při překladu technických a odborných textů takto:
p Poslední dobou se hodně
mluví o umělé inteligenci
a o různých profesích, které
mají být postupně nahrazeny
inteligentními stroji/softwarem.
Má se překladatel obávat, že
ztratí svou práci?
O strojovém překladu (MT – Machine
Translation) dnes slyšel už každý či
Účastník procesu
Činnosti
manažer lidských zdrojů
průběžné aktivní vyhledávání technických a zároveň jazykových
talentů
testování kandidátů na překladatele, kontrola a školení
překladatelů
školení vybraných překladatelů (software, pravidla a postupy
při překládání atd.)
výběr vhodného překladatele pro daný projekt, odhad náročnosti
projektu, komunikace s klientem, překladatelem a ostatními
účastníky procesu, koordinace prací a hlídání termínů
interní senior překladatel
školitel překladatelů
projektový manažer
IT/CAT/MT specialista
správa překladové paměti, programování algoritmu
strojového překladu
interní nebo externí překladatel
terminologista
odborný, technický překlad v oboru úzké specializace překladatele
správa odborné terminologie, názvosloví klienta, konzultace
s klientem ohledně požadované terminologie v překladech
jazyková a stylistická korektura překladu, kontrola úplnosti
překladu
odborná korektura překladu, kontrola použité odborné
terminologie
grafická úprava dokumentů, oprava typografických chyb,
estetická stránka věci
jazykový korektor
odborný korektor
grafik
T+T T e c h n i k a a t r h 1 1 / 2 0 1 9
alespoň vyzkoušel bezplatné internetové
překladače. Tyto často produkují úsměvné překlady a nelze se na ně spolehnout,
pokud jsou důležité přesné překlady, což
technická dokumentace, smlouvy či marketingové materiály rozhodně vyžadují.
Překladatelé se tedy o práci bát nemusí,
postupně se ale způsob jejich práce mění.
Po dvou dekádách využívání překladové
paměti a fuzzy logiky (viz rozhovory v minulých číslech) se nyní stále více využívají
specializované systémy strojového překladu šité na míru pro danou tematickou oblast a daného klienta. Statistický systém
strojového překladu STAR MT vyvíjíme již
několik let ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim
klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem
je velmi účinné řešení, kdy návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které
překladatel zkontroluje a případně upraví.
Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace.